Оригинал материала находится по адресу:
http://www.arlindo-correia.com/100604.html
РАНЕНАЯ ПТИЦА
Пожалейте меня, отпустите.
Крылья раненые не вяжите,
Я уже не лечу.
Голос мой оборвался болью,
Голос мой превратился в рану.
Я уже не кричу.
Помогите мне, подождите!
Осень.
Птицы летят на юг.
Только сердце сожмется страхом,
Одиночество – смерти друг.
An early bird
Have pity on me, let me go,
don’ tie my wounded wings.
I can no longer fly.
My voice is broken with the pain
my voice is turned into a wound
I am no longer crying.
Help me,
Autumn
hold back a little longer.
The birds are flying South
without me now, and the only muscle of mine
That contracts is my frightened heart.
Loneliness is a friend of death.
1983
E.F.
КТО Я?
Глазами чьими я смотрю на мир?
Друзей? Родных? Зверей? Деревьев? Птиц?
Губами чьими я ловлю росу,
С упавшего листа на мостовую?
Руками чьими обнимаю мир,
Который так беспомощен, непрочен?
Я голос свой теряю в голосах
Лесов, полей, дождей, метели, ночи…
Так кто же я?
В чём мне искать себя?
Ответить как всем голосам природы?
1982
WHO AM I?
Whose are the eyes I look through at the world
of friends and family, of trees and birds?
Whose are the lips I use to catch the dew
from a leaf that has fallen in the street?
Whose are the arms I use to hug
this helpless and precarious world?
I lose my own voice in those of forests,
fields and blizzards, heavy rain and night.
But who am I?
Where should I look for myself?
How can I answer
all these natural voices?
1982
E.F.
Мы говорим с тобой
На разных языках.
Все буквы те же,
А слова чужие.
Живём на разных островах,
Хотя в одной квартире.
1983
We speak a different language,
you and I.
The cript may be the same,
but the words are strange.
You and I
live on different
islands, even though
we are in the same apartment.
1983
E.F.
ВОСПОМИНАНИЕ.
Я хочу с тобой одной
Посидеть у дома старого.
Дом стоит тот над рекой,
Что зовут Воспоминанием.
След ноги твоей босой
Пахнет солнцем лета прошлого,
Где бродили мы с тобой
По траве, ещё не скошенной…
Голубели небеса,
Исчезая за околицей,
И звенели голоса…
Вот и всё, что нам запомнилось…
И отсчёт всех дней
Подошёл к концу,
Стаи птиц – все дни –
Собрались у ног…
Покормить их чем?
Не осталось строк.
REMEMBRANCE
I want to sit alone with you
I want to sit alone
near the old house,
the house that stands
by the river of memory.
The print of your bare foot
smells of last Summer’s sun.
Where you and I wandered
on the still unmown grass.
The skies are blue,
and disappeared beyond the outskirts.
Voices rang out
and that’s all I remember.
The accounting of the days
has reached an end.
Like a flock of birds
all the days
have gathered at our feet.
I don’t know what to feed them,
there are no lines left.
1981
E.F.
Кукла
Я, как сломанная кукла.
В грудь забыли
Вставить сердце
И оставили ненужной
В сумрачном углу.
Я, как сломанная кукла,
Только слышу, мне под утро
Тихо сон шепнул:
“Спи, родная, долго-долго.
Годы пролетят,
А когда проснешься,
Люди снова захотят
Взять на руки,
Убаюкать, просто поиграть,
И забьется твое сердце…”
Только страшно ждать.
DOLL
I am like a broken doll.
They forgot to put a heart in my chest.
They have left me, unwanted
in a dusty corner.
Bus just before morning
I hear a quiet whisper:
“Sleep, my dear
for a long time, years
will pass,
and when you wake up
people will want to
pick you up again
they will cuddle you and play with you
and then
your heart will beat.”
But it’s frightening to wait for that.
1983
E.F.
Я ночь люблю за одиночество,
Когда с собой наедине
Я говорю о том, что хочется
И так не хочется судьбе.
Могу я думать о несбыточном,
О том, что ночи нет конца.
И можно верить в дни счастливые,
И плакать можно без конца.
Не надо слушать слов укора
И глаз тревожных острие
Не надо прикрывать рукою,
Когда становится темно
It is the solitude of night I love
being alone
on my own.
I talk about
whatever I want then,
and everything that fate doesn’t allow.
I can think about
altogether impossible things:
such as a night which has no end.
Believe in happy days,
or weep for as long as I like.
And I don’t have to cover up
the sharpness of anxious eyes
when the light goes.
1982.
E.F.
БАБУШКЕ.
Я печаль твою развею,
Соберу букет цветов,
Постараюсь, как сумею,
Написать немного слов,
О рассвете ранне-синем,
О весеннем соловье,
Я печаль твою развею,
Только непонятно мне –
Почему оставшись дома,
Сердце болью защемит?
От стены и до порога
Путь тревогою разбит…
И букет цветов завянет –
В доме не живут цветы…
Я печаль твою развею –
Станешь счастлива ли ты?
To Grandmother
Let me disperse your sorrow.
I shall gather a bouquet of flowers,
I will try as hard as I can to write
a few words about the early blue
of sunrise, and the spring nightingale.
Let me disperse your sorrow.
If only I could understand
Why staying at home
Makes my heart ache with pain.
The path is broken with worry
Between the wall and the threshold
And the bouquet will wither
because flowers don’t live in this house.
Let me disperse your sorrow –
But will that make you happy?
1982
E. F.
МАМЕ.
Мне не хватает
нежности твоей,
Как умирающей
птице – воздуха,
Мне не хватает
тревожного дрожанья
губ твоих,
Когда одиноко мне,
не хватает смешинки
в твоих глазах –
Они плачут,
смотря на меня.
Почему в этом мире
такая чёрная боль?
Наверно, оттого,
что ты одна?
To Mama
I need your tenderness
as a dying bird
needs air.
I need the worried tremble
of your lips.
And when I feel lonely
I need the sparkling laughter in your eyes.
But they weep,
as they watch me.
Why is there so much black
pain in the world?
It must be because
you are alone.
1981.
E. F.
Друзей ищу,
Я растеряла их.
Слова ищу –
Они ушли с друзьями.
Я дни ищу…
Как быстро убегали
Они вослед
Идущим от меня!
I search for friends,
for I have lost them.
I search for words –
they’re off with my friends.
I search for days…
How quickly they run
after those fleeing me!
1982
A. B.
Три тюльпана
Елене Камбуровой
Три кровавые слезы,
три тюльпана…
Молча женщина сидит.
От дурмана
Закружилась голова,
сжалось сердце –
Три тюльпана
получила ты в наследство…
Только ветер прошумел –
“быть им ложью!.”
Но глаза твои кричат –
“Быть не может!”
Три кровавые слезы –
облетели.
Молча женщина сидит.
Им – не веря.
1983
Three Tulips
For E. Kamburova
Three bloody tears of
three tulips.
A woman silently sits.
Intoxication
made her head spin,
her heart contracts.
Three tulips
you inherited.
Only the wind rustled:
“Lies they be!”
But your eyes scream:
“It can’t be!”
Three tulips, three tears
fell off.
Silently the woman sits,
not believing them.
1983
A. B.
Хочу добра
Как часто
Я ловлю косые взгляды.
И колкие слова,
Как стрелы,
Вонзаются в меня.
Я вас прошу,
Послушайте, не надо
Губить во мне
Минуты детских снов.
Так невелик
Мой день.
И я хочу добра
Всем!
Даже тем,
Кто целится в меня.
.
I want kindness
How often
I catch sidelong glances
and sharp words hurt me
like arrows
I implore you – listen! You must not
destroy the shortlived
childlike dreams in me.
My day is so small,
and I want kindness
so much
for everyone
even those
who aim
at me.
1983
E.F.
ГАДАЛКА.
Гадают сейчас на времени –
Карты ушли в историю.
Кому выпадает чёрное –
Бросают туда бомбу.
Не карты, а люди разбросаны
На бедном земном шаре,
Каждый боится вытащит
Кровью залитые страны.
Как жаль, что я не гадалка –
Гадала бы только цветами,
И радугой залечила б
Земле нанесённые раны.
Telling Fortunes
Nowadays people tell fortunes
with time,
cards are history now.
Getting a black one means
getting bombed.
Not a deck of cards,
but people are scattered
over the poor
globe,
everyone afraid of picking
a blood-stained country.
What a shame that
I’m not a fortune teller.
I would tell fortunes
only with flowers
and I would heal
the earth’s wounds
with a rainbow.
1983
A.B.
Тяжелы мои стихи –
Камни в гору.
Донесу их до скалы,
До упору.
Упаду лицом в траву,
Слез не хватит.
Разорву строфу свою –
Стих заплачет.
Болью врежется в ладонь
Крапива.
Превратится горечь дня
Вся в слова.
(1982)
My poems are heavy,
hauling rocks uphill.
I’ll carry them to the cliff,
it’s sheer, blank face.
I’ll fall face down into the grass,
I won’t have enough tears.
I’ll tear up my line –
the verse will weep.
Nettles
will dig pain into my hand!
And the bitterness of the day
will all be transformed into words.
1981
A.B.
Фокусник
Арутюну Акопяну
Поднимите пальцы – нервы,
Превратите в гроздь рябины
Брызгии моря, что шумело
Под окном тревожно споря
В вечной сказки сна и были:
Превратите листья в стаю,
В дерзкий клекот журавлиный,
Раскачайте на качелях,
Ветер, превращенный в иней.
Помогите мне запомнить
Все тревоги и сомнения.
Дайте руку!
Я б хотела
Сердца ощутить биенье.
Октябрь 1982
MAGICIAN
for A. Akopyan
Lift your nerve-fingers,
turn a cluster of rowanberries
into the spray of the sea
that roared outside the window
anxiously seconding
the eternal mystery of sleep and the past.
Turn the flock of leaves
into the brazen call of cranes.
Swing the wind,
turned into hoarfrost,
in s swing.
Help me remember
all my thoughts and doubts.
Give me your hand!
I would like to feel
heartbeats.
1982
A.B.
Poems quoted with E.F. were translated by Antonina W. Bouis and rendered into poetic form by Elaine Feinstein. Poems quoted with A.B. were totally rendered by Antonina W. Bouis. Translations from Nika Turbina, FIRST DRAFT, Poems, Introduction by Yevgeny Yevtushenko. Marion Boyars, U.K. and U.S.A., 1988, ISBN 0-7145-2864-1