«Судьба страны, судьба поэта», статья в “Литературной газете” о польской поэзии

«Судьба страны, судьба поэта», статья в “Литературной газете” о польской поэзии

Опубликовано: “Литературная газета”, №1 (5862)16-22 января 2002 г.
Автор: Юрий Васильков.

Издание поэтических сборников в наши дни вообще большая редкость, а выход в свет двухтомной антологии целого века и целой страны , да к тому же такой, как Польша, – событие поистине исторического масштаба.

Судьба поляков переплетена с Россией. В поэзии это олицетворялось еще Пушкиным и Мицкевичем. ХХ век открылся появлением первых стихов признанного впоследствии классиком воспитанника Львовского университета Леопольда Стаффа. Его строки вызывают те же настроения “печали и пессимизма”, что и у творивших тогда же Брюсова, Бальмонта, Блока. Польский сверстник Стаффа Болеслав Лесьмян начинал тогда свой творческий путь со стихов на русском языке, публиковавшихся в киевских журналах. Удивительны совпадения в мотивах творчества Казимиры Иллакович и Марии Павликовской и их русских ровесниц Марины Цветаевой и Анны Ахматовой. Юлиан Тувим прославился, помимо всего прочего, прекрасными переводами на польский “Облака в штанах” Владимира Маяковского и “Слова о полку Игореве”. Предельной искренностью и даже интонацией Владислав Броневский напоминал Сергея Есенина. Великолепную антологию русской поэзии XX века издал в семидесятые годы Виктор Ворошильский. “Концерт Рахманинова жарким летом” – так называется одна из самых пронзительных элегий признанного польского лирика Ярослава Ивашкевича.

Однако в то же время судьбы польской поэзии и польских поэтов чрезвычайно своеобразны. В них отражен тот горький и гордый путь, который прошла в XX веке их страна . Поразительная деталь биографии Л.Стаффа: у него дважды (сначала в годы первой мировой войны, а затем – второй) дотла сгорала библиотека вместе с личным архивом. Таким образом, поэт как бы трижды стартовал с нуля… Так и Польша: то исчезала скарты Европы, то возрождалась в новых границах; то энергично принималась строить социализм, то в первых рядах крушила его.

Непредсказуемыми оказались и биографии польских поэтов . Многие из них творили вдали от родины, а нередко и вдали от гражданского общества. Ян Лехонь, Казимеж Вежиньский оказались сначала во Франции, потом – за океаном, в Бразилии и США, Антоний Слонимский – в Англии, Влодзимеж Слободник – в Узбекистане. Александр Ват был в тюрьме НКВД, Тадеуш Боровский находился в американском лагередля перемещенных лиц. Причиной расставания со свободой и с родиной необязательно были исторические потрясения или идеологические преследования. Так получилось, что многие польские поэты находились на дипломатической или журналистской службе. Но всюду они продолжали чисто польскую тему – раздумья о судьбах своей страны , своего народа, о собственном месте в жизни.

Значительность польской поэзии, ее признание в мире подчеркнуто присуждением в конце ушедшего века сразу двух Нобелевских премий. Одной из них удостоен Чеслав Милош, чьи стихи “Солидарность” выбила на памятнике рабочим, погибшим в борьбе за свои права. Другую Нобелевскую получила Вислава Шимборская – “за поэзию, которая с иронической точностью раскрывает законы биологии и действие истории в человеческом бытии”.

В сегодняшней польской прессе заговорили о “буме” молодой поэзии. После периода растерянности, вызванного глобальными потрясениями минувшего двадцатилетия, на литературную стезю вырвались нигилисты, заявляющие, что до их появления в польской поэзии не было XX века. Но XX век не начался, а закончился ими. Антология “Польские поэты XX века” включила и стихи, опубликованные по историческим меркам только что – в 1999 году.

Огромный труд по составлению сборника выполнили известные знатоки и мастера перевода с польского Наталья Астафьева и Владимир Британишский. Они же бережно переложили на русский неповторимую ритмику польского стиха. В большинстве своем он не имеет жестких размеров, применяет отдаленные, “исчезающие” рифмы. Многие польские поэты используют жанр поэтической прозы, а также беспунктуационную запись свободного стиха: без точек и запятых, без заглавных букв.

Надо ли говорить, какой тщательности требовала работа переводчиков над смыслово близким, но фонетически совершенно иным языковым материалом, чтобы читатель получил максимально близкий к оригиналу текст! И работа не была напрасной. Очень ко времени появился поэтический сборник, который, надеемся, будет способствовать взаимопониманию двух славянских народов.