Марийская женщина
Перевод с марийского Владимира Панова.
Тебя пусть я встречу в далёкой Сибири,
В степях Украины войду ли в твой дом,
В гостях побываю в московской квартире-
Везде мне твой облик прекрасный знаком.
Марийская женщина! Сердцем горячим
Узнаю тебя среди тысяч людей.
И модный наряд твою душу не спрячет,
Хотя в домотканом ты платье милей!
Как ласточка, что прижилась под стрехою,
Хлопочешь все дни-постоянно в делах.
Лишь может сравниться с твоей красотою
Румяная зорька в рассветных лучах.
Алмазные росы ложатся на травы,
Вот солнце восходит, испить их спеша.
Как чистые росы в лучистой оправе,
Ясна и твоя золотая душа.
Родник-торопыга бежит за деревней,
Хрустальною песней заполнив поля.
Но голос марийки нежней и напевней
Волшебного гимна певца-соловья.
В степях Украины, в Сибири ли встречу —
Средь тысяч людей мне откроешься ты
Счастливой улыбкой и мягкою речью,
Богатством душевной своей красоты!
https://www.inpearls.ru/
* * *
«Босой – простудишься – по полу
Ходить не надо», – после слов
Подняв меня, об эту пору
Саму баюкаешь любовь.
Не знать тебе, какие вёрсты
Вот эти ноги шли и шли,
Грубели, мёрзли до коросты,
Синели, пухли от мошки.
Стерня колола их, и сено
Они топтали на стогах.
А как плясали! Помнит сцена,
Земля у клуба, на токах…
О, эти ноги – вездеходы:
И не провалятся в песок,
И водо-, грязе-, снегоходы.
Годятся и на марш-бросок.
Ты их заслуженно помилуй.
Но не узнай, каким чутьём
Они ведут к тебе, мой милый,
Вот эти ноженьки вдвоём.
Мою любовь жалей, баюкай,
Но и сомнения развей:
Не будь в одном вопросе букой –
Скажи однажды о своей.
* * *
И снова тихий стук в окно…
Седьмой этаж. Кто он,
Меня тревожащий давно,
Прервать посмевший сон?
Вот дышит жарко мне в лицо.
В конце концов, кто ты?!
В леса, луга кто водит всё,
Петь просит у воды?
Мне с детства прочили успех:
Девчонке дали стать…
Вот мне на всё – сквозь слёзы смех
Сбежавшей ночью в сад.
О, сколько женщин видел свет!
Зачем не родила
Мне ни одна, с кем бы совет
Держать, любовь была?
Рождён он если же – того
Война себе взяла;
Ей мало мужа одного,
Лишь наших – полсела.
…И всё ж тревожит кто окно?
Так чья рука длинна?
А может, к лучшему оно –
Хоть чуть оживлена.
ОСТАВЛЮ ДУШУ
Вот снова в дальнюю дорогу
Билет назавтра я взяла:
Давай обнимемся!.. Но к проку
Взамен тебе Йошкар-Ола,
Неделя солнечного лета,
Росой умытая заря
И мой один звонок привета…
Такие случаи – не зря!
Твои теперь черёмух кущи,
Кокшаги мимо плавный ход,
Сосновый лес… И даже пуще –
Неспешный вечера приход….
Взяла билет. И воздух вспорот,
Но только крепче обними –
Тебе взамен оставлен город,
Твои – и тени, и огни.
Так даже с них, вагонных полок,
Их чуем в мире мы одни.
НЕ РАЗЛЮБИ!
Лицо тянулось к зеркалам –
И свежесть вытянули. Где же?
Как жить мне, если всю отдам…
Нет, в них смотреться надо реже.
О, сколько юных дев вокруг,
Цветенье их безмерно длится –
Как будто кто-то брызнул вдруг
Живой водой на эти лица.
И я черёмухой цвела,
Стройнее вытянутой свечки,
Как кущи – помнишь? – у села
Вдоль кручи нашей тихой речки.
Могла бы я – толпой берёз
Твоим прогулкам встала б рощей;
Тогда и днём, и в пору рос
Понять друг друга было б проще.
Готова течь тебе рекой,
Чьих рыб ловил, любил бы воды.
Представь! Глаза чуть-чуть прикрой…
И мы отнимем у природы
Ещё не час, не два – года.
…Без слов, мольбы, для них немая,
Что не разлюбишь никогда,
Меня такую понимая,
Ужели верю я?.. О, да!
ПЕСНЯ
Эх, да что всё о горе-печали!..
Из весёлых платков в сундуке
Я в таком в этот вечер, что шали
Остальных побледнели в тоске.
Эх, да что нам печали да горе!..
На поддёвочке белой есть клин –
И обнова мне впору доколе,
Я – принцесса на вечер один.
Где теперь мне – я брови содвину –
Показаться, где тот человек,
Кто пустую займёт половину?
Не искать же весь бабий свой век.
* * *
С утра почти что, целый день
За окнами дожди,
Наводят «тени на плетень»,
Ругаются – и, жди,
Того гляди влетит гроза:
Сверкнуло – следом гром!..
И всё же синие глаза
Гуляют за окном.
Ты бури любишь. Только знай:
Дождям недолго течь.
Привычку эту не бросай –
Меня всегда беречь:
Из очень-очень многих слов
Старательно извлечь,
Контрастом – став почти суров –
Дарить живую речь.
Я не успею надоесть:
Уставшей, мне взглянуть…
Спасибо, милый, что ты есть
На эти пять минут.
***
Благодарю тебя,
Йошкар-Ола!
Медвяным цветом липа отцвела,
И я довольна, что тебе, дружок,
Срываю с тонкой веточки цветок.
Благодарю тебя,
Йошкар-Ола!
Я ключ прозрачный счастья обрела.
Здесь у Кокшаги
В мой чудесный век
Живёт любимый мною человек.
Благодарю тебя,
Йошкар-Ола!
С тобой как солнце,
Жизнь моя светла.
Ты – дом, ты – мать, отец правдивый мой,
Я возвращаюсь с радостью домой.
1964
Перевод М. Мухачева
Марийский лес
Лес марийский – второй мой дом.
Белка, как ты живёшь в дупле?
Листопад золотым дождём
С гибких веток летит к земле.
Здравствуй, лес! Я пришла сюда,
Все тропинки твои ясны…
Но, как будто чья-то беда,
Грохнул выстрел возле сосны.
Эхо выстрела улеглось,
Но, почуяв скорость в ногах,
Прянул в чащу огромный лось –
Страх метался в его глазах.
Парень тетерева убил,
И, от радости сам не свой,
Не скрывая восторга пыл,
Он добычу унёс домой.
Подошла молча я к сосне,
Что ж, сосна, ты беду не прячь –
Женским сердцем понятен мне
Овдовевшей тетёрки плач.
В пышных ветках твоих она
Горе выплачет до зари…
Ты тетёрку утешь, сосна,
Веру в завтра ей подари!
Нет, совет неуместен мой –
Кто согреет её зимой,
Кто с тетёркой летом опять
На току, между двух бугров,
Будет так же учить летать
Желторотых, глупых птенцов?
Закручинился дуб-силач…
И летит в тиши синевы
Одинокой тетёрки плач,
Золотые слёзы листвы…
1963
Перевод с марийского Сергея Макарова