***
Да, я сказала: «Уходи»,
Но почему ты не остался?
Сказала я: «Прощай, не жди»,
Но как же ты со мной расстался?
Моим словам наперекор
Глаза мне застилали слёзы.
Зачем доверился словам?
Зачем глазам не доверялся?
Перевод М. Петровых
***
Полюбила — не привязал,
сердце стыло — не приласкал,
уходила — не удержал,
а забыла — не вспоминал!
Что ж зовёшь?
Я прийти не могу!
Я ДАВНО НА ДРУГОМ БЕРЕГУ …
***
Когда б любовь моя была
Слаба, как свечка, и мала,
Ты никуда б уйти не смог
Всё б огонек её берег
И в продолженье многих лет
Дрожал: вот-вот погаснет свет!
Но ведь она же не свеча,
Она, как солнце, горяча,
И потому, наверно, ты
Не знаешь страха темноты,
Уходишь ты на срок любой
Любовь, как солнце, над тобой!
***
Судеб я наших в мыслях не связала,
Надеждами не обольщалась, нет
Люблю так безрассудно я, так шало,
Как любят море, солнце, лунный свет.
И зря меня в дому твоём, ревнуя,
Клянут как неотвязную беду:
Не бойтесь! В окна к вам не загляну я,
Ни разу даже мимо не пройду!..
***
Нет! Я видеть тебя не хочу!
Если очи станут искать
Веки тёмные опущу.
А язык мой тебя назовёт
Я зубами его прикушу:
«Замолчи, не шепчи, сумасброд!»
Ну а если из сердца— крик?
Если сердце начнёт тебя звать,
Как мне сердца унять язык,
Как язык мне сердца унять?
Перевод Л. Мартынова
***
Живи как хочешь— я мешать не буду!
Швырну в огонь движением руки
Плоды ожесточенья— песен груду,
Хоть, словно дети, мне они близки.
Живи как хочешь, я мешать не буду!
Что песни? Их простор для сердца тесен,
Душа щедрей, душа богаче песен!
И если ты мне встретишься с другой,
Не поглядев, сверну с твоей дороги,
Чтоб тени угрызенья иль тревоги
Не вызвал ненароком облик мой.
Живи как хочешь— я мешать не буду!
***
Я поведу плечом надменно, гордо,
Я выдержу,
Тебя не стану звать.
О, если б люди знали, как мне горько!
Но этого никто не должен знать!
Не от смущенья опустив ресницы,
Иду среди чужих незнакомых лиц…
Пусть всё в груди пылает и дымится
Лишь только б дым не шёл из-под ресниц!
***
Ушёл…Но знаю всей душою
Нам друг от друга не уйти.
Я знаю, я всегда с тобою,
Я перекрою все пути!
Я— дом твой, я— твоя дорога,
Ты ходишь с образом моим,
В тебе меня настолько много,
Что нету места там другим.
И сколько б женских глаз ни встретил
Мои глаза увидишь в них.
Я для тебя одна на свете,
И тут не может быть других.
И чьи б ни слышал голоса ты —
Услышишь в них меня одну.
…Коснусь тебя ветвями сада,
Глазами полночи взгляну.
… Когда домой вернёшься поздно,
Ты снова вспомнишь обо мне.
Я стану дымом папиросным,
Я стану звёздами в окне,
Через любые километры
До сердца сердцем дотянусь.
В окно влечу я нежным ветром,
Закроешь— бурею ворвусь.
Есть у любви своя отвага!
Влетев в твой дом, в твой мир, в твой быт,
Смешаю все твои бумаги,
Всю жизнь смешаю, может быть…
Не смеешь ты меня забыть
***
1948
Перевод Б. Окуджавы
***
Любовь большую мы несём,
Но я– к тебе, а ты– к другой.
Опалены большим огнём,
но я– тобой, а ты– другой.
Ты слова ждёшь, я слова жду,
я– от тебя, ты– от другой.
Твой образ вижу я в бреду,
ты бредишь образом другой.
И что уж тут поделать, раз
самой судьбе не жалко нас.
Что нас жалеть? Живём любя,
хоть ты другую, я– тебя…
1945
***
О, МИМО, МИМО Я ПРОШЛА…
О мимо, мимо я прошла!
Она с тобой стоять осталась.
О милый, милый, я прочла
Её восторг, твою усталость.
Она так царственно легко,
Так властно правила судьбою.
Я мимо шла, но далеко
Я унесла тебя с собою!
Я забрала тебя совсем –
С порывом, голосом и взглядом,
Чтоб ты остался слеп и нем
К той женщине, стоявшей рядом.
Мы долго шли, пока ты стал
Таким, каким ты мне являлся,
И леса солнечный кристалл
Зеленым эхом забавлялся.
Там птицы зазывали нас
К поляне в тысячу расцветок,
И тьма зеленых длинных глаз
На нас косила с клейких веток.
Ногам, ступающим легко,
Трава дороженьку свивала,
И оставалось далеко всё то,
Что песню убивало.
Был только свет, и два крыла,
И слёзы, снявшие усталость…
… О, мимо, мимо я прошла,
Она с тобой стоять осталась!
РАЗРЫВ
Знаю, знаю, что она красива,
Что глаза— темнее ночи звёздной…
Уходи. От нашего разрыва
Рухнут стены… Прочь, пока не поздно!
Не гляди в глаза мои украдкой.
Эти слёзы— вздор, и что в них толку!
Плачь не плачь, а счастье было кратко.
Плачь не плачь, а горю длиться долго.
Уходи скорей. Открыты двери.
Не следи за мной в тоске неловкой.
Сердце не свыкается с потерей,
Коль к тебе привязано верёвкой.
Ты отходишь, и петля невольно
Затянулась, будто мы всё ближе!
Это больно. Понимаешь? Больно.
Оторвись! Уйди скорей! Уйди же!
/Перевела М. Петровых/
***
1946
Перевод М. Алигер
***
Чтобы поднять тебя на пьедестал,
Чтоб удержался ты на пьедестале,
Чтоб крыльями орлиными блистал,
Орлиным взором созерцая дали, —
За это я всю душу отдала.
Я верила в тебя, как верят дети.
За все твои недобрые дела
Передо мною не был ты в ответе.
Закрыв глаза, глядела на тебя,
Чтоб видеть лишь таким, как мне хотелось,
Обманывалась, вымысел любя.
Куда же ослепленье это делось?
Ты рухнул с пьедестала, и тотчас
Прозрела я, но как сознаться тяжко:
Всем сердцем я платила за алмаз,
А оказался он простой стекляшкой…
/Перевела М. Петровых/
***
1946
Перевод М. Алигер
***
1946
Перевод Е. Евтушенко
Любовь к Родине
1946
Перевод Б. Окуджавы
Земля
1952
Перевод М. Петровых
***
Ты моей любовью был, тайный свет былого ты.
Если кто-то сердцу мил— это снова, снова ты.
Пусть расстались мы— и я знать не знаю о тебе.
Пусть другой меня пленил— это снова, снова ты.
Пусть любуюсь не тобой, призываю не тебя,
Кто бы сердце ни томил — это снова, снова ты.
Мне другого полюбить оказалось нелегко.
Ах, тебя он не затмил — это снова, снова ты.
Ты впитался в жизнь мою, как в сухую землю дождь,
Если сад мой полон сил — это снова, снова ты!
/Перевела М. Петровых/
***
Ты писем от меня не жди.
Мне трудно в письмах жить душою.
Огонь, бушующий в груди,
В них меркнет, словно в них чужое
Как будто кто-то за меня
Писал их, избежав признаний.
Сердечного стыжусь огня,
Стыжусь рассказанных страданий.
Но таинство, но волшебство —
Поэзия — преград ей нету:
В ней, скрытое от одного,
Звучит, всему открыто свету.
/Перевела М. Петровых/
ЗИМНИЙ ВЕЧЕР
Я снова вспоминаю тех, что на сердце тоской остались,
И тех, что с юных лет в душе отрадой дорогой остались,
И вас, явившихся на миг, запечатлевшихся навечно,
Что для меня как вешний гром над тихою рекой остались,
И вас, мимо идущих, — вас, что удалились безоглядно
Лишь озарили светом глаз и словно свет благой остались,
И вас, что видели меня, не видя и не замечая,
И в глубине души моей, как тайный непокой, остались,
И даже вас, что мне клялись в любви и клятвам изменяли, —
Вас, что покинули меня, моей тоской глухой остались, –
Беззлобная моя душа в тиши ночной благословляет
Всех, что запомнились навек и в песне хоть строкой остались…
/Перевела М. Петровых/
***
И эта любовь так была на любовь непохожа.
И этот разрыв разве чем-то похож на разрыв?
Была еле слышная, дальняя песня. И что же?
Она умерла, два луча в две ладони разлив.
Два голоса влажных — два сердца во глубь телефонов
Роняли дыханье — оно погружалось, как сеть.
Они не оставили в книгах ни листьев сушёных,
Ни писем желтеющих — нечему в печке сгореть.
Средь гула и рокота суетных улиц нарядных
Две пары подошв так растерянно шли… никуда!
Исчезли они, не войдя ни в одно из парадных,
На глянце асфальта, как все, не оставя следа.
И эта любовь так была на любовь непохожа.
И этот разрыв разве чем-то похож на разрыв?
Была еле слышная, дальняя песня. И что же?
Она умерла, два луча в две ладони разлив…
/Перевела Ю. Мориц/
***
Не думай, что был ты всех лучше и выше.
Уж так получилось,
Уж так это вышло…
Давили те дни, словно чья-то немилость,
За дверью дождливая осень дымилась,
Оттуда, снаружи— ни слуха, ни духа,
Стучали часы методично и глухо.
Как слёзы, стучали,
Тоску источали,
Тоску, что казалась такою бездонной,
Что в собственном доме была я бездомной.
Чернел телефон— глыба камня немого,
За дверью дождливая осень дымилась,
И сердце так к сердцу другому стремилось,
Что было в неправду поверить готово…
/Перевела Е. Николаевская/
ПЕСНЯ ПЕСЕН
Судьба мне всё дала, что я хотела,
И лишь любви счастливой не дала,
Чтоб я не остывала, чтоб горела,
Чтоб вечно беспокойною была
Чтобы меня закаты и рассветы
Тревогами несбывшимися жгли,
Чтоб голоса надежд моих неспетых
Звенели колокольчиком вдали
Чтоб понимала я, что кличет ветер,
Что говорят деревья и гроза,
Чтоб мучилась и плакала, как Вертер,
И грустных песен знала голоса
Чтоб всё у мира брать и не бояться,
Сокровища души ему нести,
Чтоб щедрость и была моим богатством,
Чтоб всё отдать— и, значит, обрести.
Чтоб не была глухой к чужой беде я
И узнавать могла, пока жива,
Непролитые слёзы и смятенье,
И слышать затаённые слова
Чтоб всех моих разбросанных по свету,
Неведомых, мятущихся сестёр
Огни сердец, которым счёта нету,
В моих стихах слились в один костёр…
И чтобы в книгу книг моей земли,
Столетиями долгими увенчаны,
Волнения и вздохи женщины
Ещё одной страницею легли!..
/Перевёл Б. Окуджава/
НА ПЕРРОНЕ
Дрогнули вагоны, и в окне
Грустная улыбка промелькнула
Поезд уходил. И, как во сне,
Вслед ему я руки протянула.
Замерло дыханъе на лету,
Голос потонул в колёсном стуке
Только устремились в пустоту
Рельсы, как протянутые руки.
Перевод В. Потаповой
***
Приди, приди, приди,
Хотя бы без желанья —
Хотя бы для прощанья,
Приди, приди, приди!
Хоть с холодом в груди,
Рассеянный, далёкий,
Насмешливый, жестокий,-
Приди, приди, приди!
Пусть горе впереди,-
Что плакать об утрате!
Хоть из чужих объятий —
Приди, приди, приди!
Перевод М. Петровых
***
Но знаю всей душою –
Нам друг от друга не уйти.
Я знаю, я всегда с тобою,-
Я перекрою все пути!
Я – дом твой, я – твоя дорога,
Ты ходишь с именем моим.
В тебе меня настолько много,
Что нету места там другим.
И сколько б женских глаз ни встретил –
Мои глаза увидишь в них.
Я для тебя одна на свете,
И тут не может быть других.
И чьи б ни слышал голоса ты –
Услышишь в них меня одну.
Коснусь тебя ветвями сада,
Глазами полночи взгляну.
Когда домой вернешься поздно,
Ты снова вспомнишь обо мне.
Я стану дымом папиросным,
Я стану звездами в окне.
Через любые километры
До сердца сердцем дотянусь.
В окно влечу я нежным ветром.
Закроешь – бурею ворвусь!
Есть у любви своя отвага!
Влетев в твой дом, в твой мир, в твой быт,
Смешаю все твои бумаги,
Всю жизнь смешаю может быть…
Не смеешь ты меня забыть!