Стихотворения Сильвы Капутикян

***
Да, я сказала: «Уходи»,
Но почему ты не остался?
Сказала я: «Прощай, не жди»,
Но как же ты со мной расстался?
Моим словам наперекор
Глаза мне застилали слёзы.
Зачем доверился словам?
Зачем глазам не доверялся?

Перевод М. Петровых

 

***
Полюбила — не привязал,
сердце стыло — не приласкал,
уходила — не удержал,
а забыла — не вспоминал!
Что ж зовёшь?
Я прийти не могу!
Я ДАВНО НА ДРУГОМ БЕРЕГУ …

***
Когда б любовь моя была
Слаба, как свечка, и мала,
Ты никуда б уйти не смог
Всё б огонек её берег
И в продолженье многих лет
Дрожал: вот-вот погаснет свет!
Но ведь она же не свеча,
Она, как солнце, горяча,
И потому, наверно, ты
Не знаешь страха темноты,
Уходишь ты на срок любой
Любовь, как солнце, над тобой!

***
Судеб я наших в мыслях не связала,
Надеждами не обольщалась, нет
Люблю так безрассудно я, так шало,
Как любят море, солнце, лунный свет.
И зря меня в дому твоём, ревнуя,
Клянут как неотвязную беду:
Не бойтесь! В окна к вам не загляну я,
Ни разу даже мимо не пройду!..

***
Нет! Я видеть тебя не хочу!
Если очи станут искать
Веки тёмные опущу.
А язык мой тебя назовёт
Я зубами его прикушу:
«Замолчи, не шепчи, сумасброд!»
Ну а если из сердца— крик?
Если сердце начнёт тебя звать,
Как мне сердца унять язык,
Как язык мне сердца унять?

Перевод Л. Мартынова

***
Живи как хочешь— я мешать не буду!
Швырну в огонь движением руки
Плоды ожесточенья— песен груду,
Хоть, словно дети, мне они близки.
Живи как хочешь, я мешать не буду!
Что песни? Их простор для сердца тесен,
Душа щедрей, душа богаче песен!
И если ты мне встретишься с другой,
Не поглядев, сверну с твоей дороги,
Чтоб тени угрызенья иль тревоги
Не вызвал ненароком облик мой.
Живи как хочешь— я мешать не буду!

***
Я поведу плечом надменно, гордо,
Я выдержу,
Тебя не стану звать.
О, если б люди знали, как мне горько!
Но этого никто не должен знать!
Не от смущенья опустив ресницы,
Иду среди чужих незнакомых лиц…
Пусть всё в груди пылает и дымится
Лишь только б дым не шёл из-под ресниц!

***
Ушёл…Но знаю всей душою
Нам друг от друга не уйти.
Я знаю, я всегда с тобою,
Я перекрою все пути!
Я— дом твой, я— твоя дорога,
Ты ходишь с образом моим,
В тебе меня настолько много,
Что нету места там другим.
И сколько б женских глаз ни встретил
Мои глаза увидишь в них.
Я для тебя одна на свете,
И тут не может быть других.
И чьи б ни слышал голоса ты —
Услышишь в них меня одну.
…Коснусь тебя ветвями сада,
Глазами полночи взгляну.
… Когда домой вернёшься поздно,
Ты снова вспомнишь обо мне.
Я стану дымом папиросным,
Я стану звёздами в окне,
Через любые километры
До сердца сердцем дотянусь.
В окно влечу я нежным ветром,
Закроешь— бурею ворвусь.
Есть у любви своя отвага!
Влетев в твой дом, в твой мир, в твой быт,
Смешаю все твои бумаги,
Всю жизнь смешаю, может быть…
Не смеешь ты меня забыть

 

***

Смеюсь несдержанно и бойко,
Чтоб ты не видел, как мне горько.
Смеюсь, и больше ничего.
Смеюсь, чтоб ты за смехом этим
Не распознал и не заметил
Тревоги сердца моего.
Я легкомысленной девчонкой
Шепчу, шепчу себе о чем-то
И что-то вздорное пою.
Чтоб слез моих не мог ты видеть,
Чтоб невзначай тебе не выдать
Любовь мою!..

1948

Перевод Б. Окуджавы

***
Любовь большую мы несём,
Но я– к тебе, а ты– к другой.
Опалены большим огнём,
но я– тобой, а ты– другой.
Ты слова ждёшь, я слова жду,
я– от тебя, ты– от другой.
Твой образ вижу я в бреду,
ты бредишь образом другой.
И что уж тут поделать, раз
самой судьбе не жалко нас.
Что нас жалеть? Живём любя,
хоть ты другую, я– тебя…
1945

 

***

От своей же силы я устала,
Так устала — больше не могу, —
И от славы, словно от обвала,
Я бегу.
Ты, как сын природы, простодушный…
Мне б горянкой робкой прикорнуть
У тебя под мышкою послушно
И всплакнуть…
Перевод И. Лиснянской
***
Что ж, торжествуй! Ты одержал победу,
Зови меня послушною рабой,
Но ненадолго поддалась я бреду —
Безумью стать вдруг не самой собой.
Гляжу в твои глаза, — в них ночь беззвездна,
Я заплуталась в этой гиблой тьме,
Но выбраться мне из нее не поздно, —
Покамест я еще в своем уме!
Вот на лице твоем победы скука, —
Предшествовала ей всего игра, —
А на моем лице, ты видишь, — мука.
Что ж, торжествуй! Но как близка пора,
Когда я на тебя совсем бесслезно,
Не любящая, гордая, взгляну
И медленно пойду туда, где звездно
И мрак не застилает вышину.
Перевод И. Лиснянской
Ассирийка
На миг замедлив деловитый шаг,
Огромный город, вспыльчивый и властны,
К ее лицу подносит свой башмак,
Что чистила и украшала ваксой.
Как шаль ее старинная бедна,
Как пристально лицо над башмаками,
И чернота ее труда — бела
В сравнении с двумя ее зрачками.
О, те зрачки — в чаду иной поры
Повелевали властелинам мира,
И длились ниневийские пиры,
И в семь цветов цвела Семирамида.
Увы, чрезмерна роскошь этих глаз
Для созерцанья суетной дороги,
Где мечутся и попирают грязь
Бесчисленные ноги, ноги, ноги…
Что слава ей, что счастье, что судьба?
Пред обувью, замаранной жестоко,
Она склоняет совершенство лба
В гордыне или кротости Востока.
Перевод Б. Ахмадулиной
***
Я слабой была, но я сильной была,
Я зла не творила, а каялась долго,
Небрежно, небрежно жизнь прожила —
Подобно ребенку, царице подобно.
Мне надобно было воскликнуть: «Постой!
Продли мою жизнь! Дай побыть молодою!»
Сказала: «Ступай! Этой ночью пустой
Дай мне посмеяться над нашей бедою!»
Я верила чаду речей и лица,
Когда же мне в них обмануться случилось,
Сама отвела я глаза от лжеца,
И это была моя месть или милость.
Вовек не искала того, что нашла,
А то, что нашла, потеряла навеки.
Богатством утрат возгордилась душа,
Надменно отринув хвалу и наветы.
Я слабой была, но я сильной была,
Я зла не творила, а каялась долго,
Небрежно, небрежно жизнь прошла —
Подобно ребенку, царице подобно.
Перевод Б. Ахмадулиной
Остановись, человек!
Та женщина, неведомая мне,
И по причине, неизвестной мне,
Так плакала, припав лицом к стене,
Беду свою всем телом принимая.
Внимала плачу женщины стена.
Я торопилась — дальняя страна
Меня ждала. Мой поезд был — «стрела».
Шла в даль свою толпа глухонемая.
Взлетел гудок. Стакан пустился в пляс.
Как бледный мим, витал во тьме мой плащ.
И вдруг огромный безутешный плач
Меня настиг средь мчащегося леса.
Печальный поезд сострадал ему —
Колесами, считающими тьму,
Он так звучал, внушая боль уму,
Как будто это плакало железо.
Болтался плащ. Приплясывал стакан.
О, спешка мира! Как рвануть стоп-кран?
Плач, как палач, меня казнил стократ.
Подушка сна была груба, как плаха.
Остановитесь, поезда земли!
Не рвитесь, самолеты, в высь зари!
Мотор столетья, выключись, замри!
Виновны мы в беде чужого плача.
Повремени, мой непреклонный век,
С движением твоим — вперед и вверх.
Стой, человек! Там брат твой — человек
Рыдает перед каменной стеною
И бьется лбом в затворенный Сезам.
Люби его! Внемли его слезам!
Не торопись! Пусть ждет тебя вокзал
Прогулок меж Землею и Луною.
Перевод Б. Ахмадулиной

О, МИМО, МИМО Я ПРОШЛА…

О мимо, мимо я прошла!
Она с тобой стоять осталась.
О милый, милый, я прочла
Её восторг, твою усталость.
Она так царственно легко,
Так властно правила судьбою.
Я мимо шла, но далеко
Я унесла тебя с собою!
Я забрала тебя совсем –
С порывом, голосом и взглядом,
Чтоб ты остался слеп и нем
К той женщине, стоявшей рядом.
Мы долго шли, пока ты стал
Таким, каким ты мне являлся,
И леса солнечный кристалл
Зеленым эхом забавлялся.
Там птицы зазывали нас
К поляне в тысячу расцветок,
И тьма зеленых длинных глаз
На нас косила с клейких веток.
Ногам, ступающим легко,
Трава дороженьку свивала,
И оставалось далеко всё то,
Что песню убивало.
Был только свет, и два крыла,
И слёзы, снявшие усталость…
… О, мимо, мимо я прошла,
Она с тобой стоять осталась!

РАЗРЫВ
Знаю, знаю, что она красива,
Что глаза— темнее ночи звёздной…
Уходи. От нашего разрыва
Рухнут стены… Прочь, пока не поздно!
Не гляди в глаза мои украдкой.
Эти слёзы— вздор, и что в них толку!
Плачь не плачь, а счастье было кратко.
Плачь не плачь, а горю длиться долго.
Уходи скорей. Открыты двери.
Не следи за мной в тоске неловкой.
Сердце не свыкается с потерей,
Коль к тебе привязано верёвкой.
Ты отходишь, и петля невольно
Затянулась, будто мы всё ближе!
Это больно. Понимаешь? Больно.
Оторвись! Уйди скорей! Уйди же!
/Перевела М. Петровых/

 

***

В дыму горючем горького прощанья
Твоей вины огонь гасила я.
Как часто ревность мучила меня.
Ее душила я без содроганья
В дыму горючем горького прощанья.
И этот дым клубился столько раз,
Что в нем огонь любви моей погас…

1946

Перевод М. Алигер

***
Чтобы поднять тебя на пьедестал,
Чтоб удержался ты на пьедестале,
Чтоб крыльями орлиными блистал,
Орлиным взором созерцая дали, —
За это я всю душу отдала.
Я верила в тебя, как верят дети.
За все твои недобрые дела
Передо мною не был ты в ответе.
Закрыв глаза, глядела на тебя,
Чтоб видеть лишь таким, как мне хотелось,
Обманывалась, вымысел любя.
Куда же ослепленье это делось?
Ты рухнул с пьедестала, и тотчас
Прозрела я, но как сознаться тяжко:
Всем сердцем я платила за алмаз,
А оказался он простой стекляшкой…
/Перевела М. Петровых/

 

***

В хрустальной вазе на столе твоем
Стоят цветы, подаренные мною.
Ты не меняешь воду. День за днем
Они все ниже никнут головою.
И падают, как слезы, лепестки,
Касаясь чуть твоей сухой руки…

1946

Перевод М. Алигер

 

***

Не подарила жизнь мне стройности
Своих армянских дочерей,
Их черт печальности и строгости,
Очей, которых нет черней.
Но, чтобы мучилась и пела я,
А не ждала одних цветов,
Она дала мне очи пепельные —
Останки пламени веков…

1946

Перевод Е. Евтушенко

 

Любовь к Родине

Бездонны любви материнской глуби,
И ею не зря дорожат.
Но и медведица тоже любит
Глупых своих медвежат.
Ярок огонь сердец влюбленных,
И горек им ветер разлук.
Но ведь и голуби головы клонят,
Теряя своих подруг.
Но есть любовь в человечьих душах,
Которой в природе нет.
Это — родины свет зовущий,
Отчего дома свет.
Нет, не инстинкт и не сила крови
К высотам ее привели.
Долго пришлось за этой любовью
Странствовать детям земли…

1946

Перевод Б. Окуджавы

 

Земля

Здесь, в дремучей чаще, в сердце леса,
Землю изувечила война.
Но истлело ржавое железо,
Темная воронка чуть видна,
Вся позаросла травою нежной,
Старый дуб раскинул корни в ней,
И уютно, мирно, безмятежно
Белый гриб уселся меж корней.
Ель широколапая над краем
Прикрывает трещины земли.
Всюду, всюду, всюду — нет числа им,
Незабудки ярко расцвели.
Нет, мы не забыли, не забудем
Даже в этом полдне голубом,
Что земля цветет на радость людям.
Что земля цветет не ради бомб!

1952

Перевод М. Петровых

 

 

 

 

 

***
Ты моей любовью был, тайный свет былого ты.
Если кто-то сердцу мил— это снова, снова ты.
Пусть расстались мы— и я знать не знаю о тебе.
Пусть другой меня пленил— это снова, снова ты.
Пусть любуюсь не тобой, призываю не тебя,
Кто бы сердце ни томил — это снова, снова ты.
Мне другого полюбить оказалось нелегко.
Ах, тебя он не затмил — это снова, снова ты.
Ты впитался в жизнь мою, как в сухую землю дождь,
Если сад мой полон сил — это снова, снова ты!
/Перевела М. Петровых/

***
Ты писем от меня не жди.
Мне трудно в письмах жить душою.
Огонь, бушующий в груди,
В них меркнет, словно в них чужое
Как будто кто-то за меня
Писал их, избежав признаний.
Сердечного стыжусь огня,
Стыжусь рассказанных страданий.
Но таинство, но волшебство —
Поэзия — преград ей нету:
В ней, скрытое от одного,
Звучит, всему открыто свету.
/Перевела М. Петровых/

ЗИМНИЙ ВЕЧЕР
Я снова вспоминаю тех, что на сердце тоской остались,
И тех, что с юных лет в душе отрадой дорогой остались,
И вас, явившихся на миг, запечатлевшихся навечно,
Что для меня как вешний гром над тихою рекой остались,
И вас, мимо идущих, — вас, что удалились безоглядно
Лишь озарили светом глаз и словно свет благой остались,
И вас, что видели меня, не видя и не замечая,
И в глубине души моей, как тайный непокой, остались,
И даже вас, что мне клялись в любви и клятвам изменяли, —
Вас, что покинули меня, моей тоской глухой остались, –
Беззлобная моя душа в тиши ночной благословляет
Всех, что запомнились навек и в песне хоть строкой остались…
/Перевела М. Петровых/

***
И эта любовь так была на любовь непохожа.
И этот разрыв разве чем-то похож на разрыв?
Была еле слышная, дальняя песня. И что же?
Она умерла, два луча в две ладони разлив.
Два голоса влажных — два сердца во глубь телефонов
Роняли дыханье — оно погружалось, как сеть.
Они не оставили в книгах ни листьев сушёных,
Ни писем желтеющих — нечему в печке сгореть.
Средь гула и рокота суетных улиц нарядных
Две пары подошв так растерянно шли… никуда!
Исчезли они, не войдя ни в одно из парадных,
На глянце асфальта, как все, не оставя следа.
И эта любовь так была на любовь непохожа.
И этот разрыв разве чем-то похож на разрыв?
Была еле слышная, дальняя песня. И что же?
Она умерла, два луча в две ладони разлив…
/Перевела Ю. Мориц/

***
Не думай, что был ты всех лучше и выше.
Уж так получилось,
Уж так это вышло…
Давили те дни, словно чья-то немилость,
За дверью дождливая осень дымилась,
Оттуда, снаружи— ни слуха, ни духа,
Стучали часы методично и глухо.
Как слёзы, стучали,
Тоску источали,
Тоску, что казалась такою бездонной,
Что в собственном доме была я бездомной.
Чернел телефон— глыба камня немого,
За дверью дождливая осень дымилась,
И сердце так к сердцу другому стремилось,
Что было в неправду поверить готово…
/Перевела Е. Николаевская/

ПЕСНЯ ПЕСЕН
Судьба мне всё дала, что я хотела,
И лишь любви счастливой не дала,
Чтоб я не остывала, чтоб горела,
Чтоб вечно беспокойною была
Чтобы меня закаты и рассветы
Тревогами несбывшимися жгли,
Чтоб голоса надежд моих неспетых
Звенели колокольчиком вдали
Чтоб понимала я, что кличет ветер,
Что говорят деревья и гроза,
Чтоб мучилась и плакала, как Вертер,
И грустных песен знала голоса
Чтоб всё у мира брать и не бояться,
Сокровища души ему нести,
Чтоб щедрость и была моим богатством,
Чтоб всё отдать— и, значит, обрести.
Чтоб не была глухой к чужой беде я
И узнавать могла, пока жива,
Непролитые слёзы и смятенье,
И слышать затаённые слова
Чтоб всех моих разбросанных по свету,
Неведомых, мятущихся сестёр
Огни сердец, которым счёта нету,
В моих стихах слились в один костёр…
И чтобы в книгу книг моей земли,
Столетиями долгими увенчаны,
Волнения и вздохи женщины
Ещё одной страницею легли!..
/Перевёл Б. Окуджава/

НА ПЕРРОНЕ
Дрогнули вагоны, и в окне
Грустная улыбка промелькнула
Поезд уходил. И, как во сне,
Вслед ему я руки протянула.
Замерло дыханъе на лету,
Голос потонул в колёсном стуке
Только устремились в пустоту
Рельсы, как протянутые руки.

Перевод В. Потаповой

***

Приди, приди, приди,
Хотя бы без желанья —
Хотя бы для прощанья,
Приди, приди, приди!

Хоть с холодом в груди,
Рассеянный, далёкий,
Насмешливый, жестокий,-
Приди, приди, приди!

Пусть горе впереди,-
Что плакать об утрате!
Хоть из чужих объятий —
Приди, приди, приди!

Перевод М. Петровых

***

Ушел…
Но знаю всей душою –
Нам друг от друга не уйти.
Я знаю, я всегда с тобою,-
Я перекрою все пути!
Я – дом твой, я – твоя дорога,
Ты ходишь с именем моим.
В тебе меня настолько много,
Что нету места там другим.
И сколько б женских глаз ни встретил –
Мои глаза увидишь в них.
Я для тебя одна на свете,
И тут не может быть других.
И чьи б ни слышал голоса ты –
Услышишь в них меня одну.
Коснусь тебя ветвями сада,
Глазами полночи взгляну.
Когда домой вернешься поздно,
Ты снова вспомнишь обо мне.
Я стану дымом папиросным,
Я стану звездами в окне.
Через любые километры
До сердца сердцем дотянусь.
В окно влечу я нежным ветром.
Закроешь – бурею ворвусь!
Есть у любви своя отвага!
Влетев в твой дом, в твой мир, в твой быт,
Смешаю все твои бумаги,
Всю жизнь смешаю может быть…
Не смеешь ты меня забыть!