Пять стихотворений
1. Шарлотта Мью. В полях
In The Fields
Господь! хотя всё это только прах —
под деревами в зелени травы
колеблемая ветром тень листвы,
иль солнца августовского покой на золотых снопах,-
как верить в то, что есть
чудесней мир, чем здесь?
А если есть —
то сможет ли всевечный мир иной
дать мне блаженный лёгкий сон, как тот
что навевает аромат сенной по вечерам, или грачей полёт
над чернотой пустых полей весной?..
2. Шарлотта Мью.
Усталое сердце Untitled
Нет в сердце сил стремиться за твоим. Наш путь
теряется вдали.
Давай же побредём домой, не позабыв взглянуть,
мимо чего прошли.
Пойдём теперь же; небеса в тумане, мирный вечер тих,
и мы без слов близки.
Я всё прочту в ответе глаз твоих
касанию моей руки.
Но утра — нет, не жди. Дыханье из груди
возьмёт оно. Пусть будет столь же мил,-
милее, может быть,- посмертный лик Любви, и позади
откроется весь путь,- любовный жар остыл;
нет в сердце сил.
3. Шарлотта Мью.
Из небытия Absence
Порою я вижу тот
путь, что тебя ведёт
над бухтой, и мнится: ветер принёс
с далёкого моря запах твоих волос.
Или я вижу: когда, едва
трогая дерева,
бриз над травой колышет листы —
садом проходишь ты.
И твое сердце сладко спит; оно
как роза в цветнике сохранено
грохочущим копытам вопреки (а те крепки!),
что топчут дикой розы лепестки.
Нет, не обращай назад
глаз твоих – звёзд моих ясных! – взгляд,
не смотри в мои, слепые от слёз, глаза:
ибо есть то, что звёздам видеть никак нельзя.
Но ты позови, позови меня. Если рука Христа
с вырванным мясом — закроет мои уста,
я всё равно отвечу, верность слову храня,-
я всё равно приду — и Он отпустит меня!
4. Шарлотта Мью.
Конец празднества Fin De Fete
Любимый, в этот день скупиться нам
не должно, ни о чем не сожалей.
Расплатимся сполна по всем счетам.
Уже “покойной ночи” у дверей.
Покойной ночи, добрых снов в тиши!
Ты помнишь, милый, сказку о двоих
детишках, потерявшихся в глуши,-
как птицы, к ним слетев, листвой укрыли их?
Т а к будем спать и мы. Но в этот день,
о, горько мне, что рядом никого.
Лишь ходит в лунном свете веток тень
над изголовьем ложа твоего.
5. Шарлотта Мью.
Взгляд из окна From a Window
Наступает июнь, и платан опять
шелестящей сетью завешивает окно.
Я буду сильней всего по дереву тосковать,
оставленному на земле, снова зазеленевшей,
но
я надеюсь без страха выйти за дверь,
не заботясь о том, что здесь станет теперь,
когда я исчезну в тень:
довольно ли зелена завеса в проёме окна,
и кто та смеющаяся она,
что бродит с моим возлюбленным
весь этот летний день.
Перевод – Левдо