Isla en la tierra
Al norte el frío y su jazmín quebrado.
Al este un ruiseñor lleno de espinas.
Al sur la rosa en sus aéreas minas,
y al oeste un camino ensimismado.
Al norte un ángel yace amordazado.
Al este el llanto ordena sus neblinas.
Al sur mi tierno haz de palmas finas,
y al oeste mi puerta y mi cuidado.
Pudo un vuelo de nube o de suspiro
trazar esta finísima frontera
que defiende sin mengua mi retiro.
Un lejano castigo de ola estalla
y muerde tus olvidos de extranjera,
mi isla seca en mitad de la batalla.
Island on the earth
In the north the cold and its broken jasmine.
In the east a nightingale full of thorns.
In the south the rose in its airy mines,
and in the west a road deep in thought.
In the north an angel lies gagged.
In the east the song commands its mists.
In the south my tender bunch of thin palm trees,
and in the west my door and my worry.
A flight of cloud or sigh could
trace this finest of all borders
that amply defends my refuge.
A distant retribution of wave bursts
and bites into your foreign oblivion,
my dry island inmidst the battle.
Isla en la luz
Se abrasó la paloma en su blancura.
Murió la corza entre la hierba fría.
Murió la flor sin nombre todavía
y el fino lobo de inocencia oscura.
Murió el ojo del pez en la onda dura.
Murió el agua acosada por el día.
Murió la perla en su lujosa umbría.
Cayó el olivo y la manzana pura
De azúcares de ala y blancas piedras
suben los arrecifes cegadores
en invasión de lujuriosas hiedras.
Cementerio de angélicos desiertos:
guarda entre tus dormidos pobladores
sitio también para mis ojos muertos.
Island in the light
The dove burnt in its whiteness.
The doe dead in the cold grass.
The flower dead, still unnamed,
and the delicate wolf of dark innocence.
The fish’s eye dead in the hard wave.
The water dead, pestered by the day.
The pearl dead in its luxurious shade.
The olive and the pure apple fallen.
From the sugar of wings and white stones
the blinded stone-paved roads leave
for the invasion of lecherous ivy.
Cemetery of angelic deserts:
save among your sleeping settlers
also a site for my dead eyes.
From: Antología de la poesía hispanoamericana contemporánea 1914-1970, Selección, prólogo y notas de José Olivio Jiménez, Alianza Editorial, Madrid, 1971. Copyright © of English translation Johannes Beilharz 1981 / 2001. Island in the Light was originally published in Continental Drift, a journal of the arts, vol. 1, no. 1, spring 1982.