Море, море!
Море в берег бьется, пенясь,
Чайки носятся над ним,
Ни желаниям, ни песням
Не завидуя моим.
Ветер волны учит плакать,
Учит петь, плясать, плескаться,
Учит их взлетать и падать
И к ногам моим ласкаться.
И меня ласкают волны,
И лелеют, и жалеют –
Волны хлещут, волны ходят,
Разгулявшись на свободе.
Сердце ныло и болело –
Миновала та беда.
И со мною только небо,
Только ветер и вода.
Как прекрасно в блеске солнца
Загорелое лицо!
И коса свободно вьется,
Упадая на плечо.
Голубые дали скрыли
Чайку белую мою…
Кто-то там идет… Не ты ли?..
Море, море!.. Я люблю!
1925-1926
Перевод Н. Астафьевой
С теми, кто волн не боится
Чайки истошно кричат,
Робкое сердце пугая.
Зреет багровый закат.
Бьется волна, набегая.
Что вы там на берегу
Плачете? Страшно вам, что ли?
Нет, не постигнуть рабу
Эту свободу и волю!
Вдаль нас уносит ладья.
Пенится море, бранится,
Море бунтует, и я
С теми, кто волн не боится.
1936
Перевод Вл. Корнилова
Перед грозой
1
Море чернеет тяжко и немо,
Стиснуты челюсти великаньи.
Дьявольский дым омрачает небо,
Нервы натянуты в ожиданье.
Как белые призраки, над волнами
Чайки с криком летят в просторе.
В разгар бури что будет с нами
И с кораюлями, которые в море?
2
Эй. капитан!
Музыкой ветра звучит побережье.
Трупы утопших летят в урагане.
Ржанье, рыданье, хохот и скрежет.
Небо сломали прыжки великаньи.
Волны, холодные, злобные волны!
Море взбесилось – в безумстве клокочет.
К ребрам ладонь прижимаешь невольно –
Крошечной жизни трепещет комочек.
Биться и выжить! О, где еще, где же
Сердцем настолько надежду поверить?
Эй, капитан! Ты отважен в надежде
Увидеть счастливый сияющий берег
1935
Перевод Ю. Мориц
Ты проснешься…
Ты проснешься, словно от толчка, –
Слышен зов лесного ветерка,
И березы тонкая рука
Лебедей манит издалека.
А весна разгонит облака,
Ветхие ограды разметет,
Сквозь прорехи белого платка
Первоцвет упрямый прорастет.
Смерть зиме. С любого бугорка
Неманы-малютки потекли.
Ты проснешься, словно от толчка, –
Это зов твоей родной земли.
1938
Перевод М. Квятковской
Соколы
Утро. Солнце. Лазурь чище синего снега.
Бор. Охвачены сосны огнем.
Выше сосен – одно только синее небо,
Только соколы, соколы в нем!
Небо, землю обнявшее, полное солнца.
Горы, к небу прильнувшие лбом.
Где-то – небо сквозь пальмы. Здесь – небо сквозь сосны.
И свободные соколы в нем.
Ты забрось башмаки и дырявую кепку!
Подставляй себя солнцу смелей!
С песней, соколы! Пусть ничего у нас нету –
С песней, синие соколы! Эй!
1927
Перевод Н. Астафьевой
Малой (Прусской) Литве
Поднимись, милая, уже рута взошла.
Из народной песни
Белые пески тебя заносят.
Ты у моря дремлешь дни и годы.
Прорастали травы сотни весен,
Но ждала тепла трава свободы.
Недруг отнял твой сундук с приданым –
С песнями узорными твоими,
С полотном старинным домотканым, –
И твое стереть хотел он имя.
Но летает чайка голубая
Над простором Балтики холодной,
Эхо песен наших повторяя,
Отзвук речи древней и свободной.
Покидают города, деревни
И бегут тевтоны-душегубы.
Кто их гонит? Бог Перкунас древний?
Гневные грюнвальдовские трубы?
Пусть враги забудут путь широкий,
Старый шлях от запада к восходу.
Девять братьев едут к нам с востока
Выручать литовскую свободу.
Братья пробиваются к прибрежью.
Балтика навстречу катит воды.
Завивает гривы ветер свежий.
Это – ветер моря и свободы.
Перевод С. Маршака
Гимн жизни
О жизнь моя — ветер бродяжьей воли!
Как сокол летишь над весенней землей.
О жизнь моя — эхо степных раздолий!
О жизнь моя — сон ужасающий мой!
Люблю тебя пламенной, вольной, могучей,
Как любят весну луговые цветы.
Люблю твой восторг, твой огонь летучий,
Как молодость любит, — всей силой мечты.
А ты, моя мать, о земля родная!..
Ты любишь рядиться в цветы и в кровь.
Когда бы мне дали все радости рая, —
К тебе лишь, печальной, рвалась бы я вновь.
Люблю я тебя, стихия свободы!
Коль хочешь, как зверь, меня растерзать, —
Умру, улыбаясь сиянью восхода,
И солнце в глазах моих будет сиять!
1927
Перевод Марии Петровых
Смейся, жизнь!
О, смейся, жизнь моя, смейся!
Ликуй, как паяц!
Все то, что жутко и мрачно,
Забуду, смеясь…
Когда или где – неизвестно,
неведомо – как
Твой смех оборвется и стихнет
И канет во мрак.
Будет жаль серебряной ночи
И золота дня,
Любви, что над морем качала,
Пьянила меня…
Но все это – ложь и лукавство,
Чтоб нас опьянять…
Так смейся, жизнь моя, смейся!
Ликуй, как паяц!
1930
Перевод Н. Матвеевой
Встреченный
Встретила его, когда рвала фиалки,
Не цвели еще цветы в лесу иные,
Пел он, как безумный, как дикарь, смеялся, –
Смехом отвечал, когда спросила имя.
– Нет, я не колдун, не бог, не одержимый;
Я земли прекрасной сын освобожденный!
Расцвела гроза в душе моей незримо,
В сердце вешний ветер мечется, бессонный…
Я иду туда, где вихрь волны гонит,
Где русалок белых слышен хор чудесный,
И вздыхают воды в час, как ночь наклонит
К юной глади моря темный свод небесный…
К западу уйду…
Замрет за горизонтом
Зорька – твоя мать… И я исчезну следом…
А приду с востока: вместе с юным солнцем,
Звонкою весною, с молодым рассветом.
Степи
Серые глаза твои представляю,
Чернь волос, что ворона крыла…
Ветер гонит пыль, как птичью стаю,
Над степями вихрь и полумгла.
Край шумит некошеной осокой,
Он меня не скроет от ветров,
Справятся со мною, одинокой,
Заметут, заледенят мне кровь.
Я увижу голый свод небесный,
Черный волос прошумит крылом,
Вьюга горькую затянет песню
О сестре и друге дорогом.
Григ мне дорог, близок мне Чюрленис,
Как же мне не полюбить ветра!
Слышу, где-то пролетает поезд,
Еще долго, долго до утра.
Вижу оплывающие свечи…
Проезда проносятся в полях.
Серые глаза твои далече,
Ветер степи – в синих волосах.
Перевод В. Корнилова
По ломкому льду
Ç весною земля обручилась, ликуя,
А я-то где друга найду?
На свадьбу земли в нетерпенье бегу я
По хрупкому, ломкому льду.
Украсит ей косы подснежник холодный,
Людские сердца веселя.
И ты не останешься долго бесплодной,
Пречистая матерь земля.
По солнцу, по травам тоскуя,
Я ждать не могу, я иду.
Дорогой утопленниц к солнцу иду я
По хрупкому, ломкому льду.
Погибну, друзья, не корите за это:
Ведь если б я лёд перешла,
Я радость взяла б у цветущего лета
И людям бы всю отдала.
1935
Перевод В. Левика
По ломкому льду. Из Саломеи Нерис
С апрелем земля повенчалась
(А я за кого пойду?),
Бегу я на свадьбу отчаясь
По ломкому льду.
Венок из фиалки душистой
Спешит она свить.
Долго ль земле пречистой
Бесплодною быть?
Без солнца прожить не могу я,
Пристанища не найду,
Дорогой погибших бегу я
По ломкому льду.
А не добегу – корите
Бессильем моим.
Ведь счастье хотела добыть я
Себе и другим.
Перевод В. Тушновой
Без костела
1928
Сожгите меня!
Сожгите же меня – как ведьму!
Сожгите же меня в сверкающем костре!
Не дрогну ни суставом – даже в миг последний!
Ни губ не разомкну – спросите вы иль нет.
Лишь посмотрю, как солнышко садится, -–
Как нежно пальцы его мне лицо ласкают…
И не узнаете – почему мной вам всё простится,
И не поймёте – почему я улыбаясь умираю.
Свод неба летний землю целовал –
Земля-невеста сладким сном молчала.
И хор звёзд дальних – любовь нашу воспевал, -–
И звёздность наших глаз то счастье излучала.
Теперь – сожгите же меня – как ведьму,
Что огнём неба осветила мир земной!
Вам оставляю я ваш ад победный!
А небеса – исчезнут пусть со мной!
1927.VI.11
Ветер
Ветер, ой ветер!
Ветер, всё ветер!
Косы запутал, веет и дует,
За плечи обнял и щеки целует.
Жёлтый лист палый,
Жгучий мак алый
Он в мои косы тайно вплетает, —
Страстью осенней сердце пылает.
Мчаться и мчаться!
И не угнаться…
Очи закрыты, ветер крепчает,
—Мчит и качает — озорничает.
‹1926›
Перевод Давида Самойлова
Осенняя слеза
Смотри: осенняя слеза
Средь листьев засверкала
У ног, а лето, не сказав,
Лишь сном далеким стало.
Платочки белые берез
По-сиротски мелькают.
Как-будто маму на погост
Сегодня провожают.
Уже заснеженная даль
Протоптана не нами.
Насквозь меня пронзает сталь
Холодными ветрами.
Холодный пожелтевший лист
Прижму к губам горящим…
О, сделай милость, возвратись
К нам, лето, день вчерашний!
Пер. С. Левичева
Словно слеза
Вода журчит такая ледяная.
Горячая слеза с лица скатилась:
Как злые языки унять, не знаю?
Чем вымолить мне у свекрови милость?
Не принимать ли это к сердцу близко?
И с ведьмами-свекрухами браниться?
Ведь жизнь моя – как малая слезинка
В холодном половодье растворится.
1937
Перевод Н. Астафьевой
Осеннее солнце
Осень, лес прозрачно светел…
Славлю дней ее .
И меня подхватит ветер,
Точно листик понесет…
Облако ползет несмело,
Горбясь, точно робкий вор.
Ветер, в далях загорелый,
Затевает с с олнцем спор.
Ветер осени безумный,
Солнце, блеск янтарных кос…
Тени крыл скользят бесшумно
Над полями впереброс…
Вместе с ветром мчимся в дали…
Скрылся он. Что делать мне?..
И слезами засверкали
Все цветы в осеннем сне.
“Не уйдешь! – земля бормочет. –
Ведь отныне вместе мы
Будем плакать дни и ночи,
Вместе будем ждать зимы!”
1926
Перевод Ю. Нейман
Осенняя пашня
Белый разбросав песок,
Ширвинта журчит во сне.
Одинокий спит цветок
На осенней на стрне.
А ветра-озорники
Уж летят издалека.
Обрывают лепестки
Одинокого цветка.
Ах, зачем один, отстав,
Он остался на стерне,
Там, где, камни сосчитав,
Ширвинта журчит во сне?
1937
Перевод В. Левика
В Альпах
Горы, белые горы, немая гряда!
Я пришла поклониться вам, белым богам.
Не задели вас годы, прошли без следа,
Солнце, встав ото сна, устремляется к вам.
Горы, белые боги, сильна ваша рать,
Но, как слабому сердцу, вам, сильным, дано ль
И любить, и терпеть, и свободно мечтать
Там, где властвует смерть, где страданья и боль?
К вам с мольбою, с горячей мольбою иду,
Короли, чей престол в лучезарных снегах,
Вам, великим, вручаю любовь-сироту,
В белой башне хочу схоронить ее прах.
1926
Перевод Ю. Нейман
Дикие яблони
Цветут уже дикие яблони, груши,
Как снегом обсыпаны, гнутся к земле.
Давно это чудо не грело мне душу.
Друг, май, как же я благодарна тебе!
Какая любовь! Любовь уж такая-
Цветочек к цветку расцветает земля.
А рядом – ножом враг врага поражает
И крови людской проливают моря.
Да, эти слова говорить мне жестоко,
Но кто пожелает за них упрекнуть?
Ведь бомбы взрываются здесь, недалеко-
На этом чудесном пахучем лугу.
Ведь ямы дорог нынче будто бы раны,
Уже заживают на этих холмах.
Но даже кровавы цветы на полянах,
А вольная песня- в сиротских слезах.
И если сейчас тебя муки грызут,
Мой мир, я желаю веселья тебе –
Ведь дикие яблони, груши цветут
И клонятся белые ветки к земле.
Перевод С. Левичева
***
Не ругайте меня.
Не браните меня, строгий отчим,
Злая мачеха. Скоро уйду-
Уже осень в лесу хлопочет,
Обрывает цветы в саду.
Я пришла к вам повеселиться,
Песни летние с вами спеть.
Зажигайте огонь- частица
Будет солнца у вас гореть.
Ничего не взяла, не просила-
Так пойду средь пустых полей.
Кровью сердца сполна заплатила
Вам – немеркнущей песней своей.
Перевод С. Левичева
В сумерках
На косах — яблони цветенье.
Сад словно снегом заметен.
Из белой башни сновиденья
Придет сегодня снова — он!
Полоска озера — и стая
Звезд колдовских на самом дне, —
И черный человек растаял
Вдали. И сумерки во мне.
Сад дышит. В жизненном скитанье
Ужели буду я одна?
Все дни я буду в ожиданье,
В мой белый сон погружена.
Цветут в глубинах огонечки:
Там словно светят города.
Как разгадать загадку ночи?
Здесь холодно, и я одна.
‹1926›
Перевод Давида Самойлова
* * *
Сосны и пена, как снег.
Даль, синева, белизна.
Лодка и в ней человек.
И на душе тишина.
Колокол плачет в груди.
Колокол стонет в земле.
Я отпускаю – иди.
Пусто в лесной полумгле.
Плыть от любимой земли
Больно и радостно мне.
Солнце погасло вдали.
Сказка мерцает на дне.
Скроют песок и быльё
Скрипку в сосновом бору.
Сгину я – имя твоё
Кто пропоёт на ветру?..
1926
Перевод Георгия Ефремова
Весна в тюрьме
Ты не видишь клейкой почки,
ты не слышишь трели птичьей, –
Серым гробом одиночки
Горизонт твой ограничен.
Не найдет к тебе дорожку
Даже злая птица – ворон.
Зря ты тянешься к окошку, –
Здесь и небо под запором.
Как узнаешь, что на воле
Время весен, время песен?
По тому ль, что кашель в горле,
А на стеклах мокнет плесень?
Там телега катит шумно
И земля весною дышит…
А твоя тоска безумна
И на сердце кровью пишет.
1937
Перевод Д. Самойлова
Я вернулась…
Я вернулась к тебе, моя белая муза,
Я вернулась к тебе…
Я оттуда, где розы, где движутся чаши по кругу,
Где не ведают бед.
Я видала, как юность нагая в кружении бала
Веселилась, пылка и хмельна.
Я видала, как юность, смеясь, погибала,
Мраком ночи окружена.
И рыдала я, глядя, как молодость гибнет покорно,
Как желтеют цветы.
Я рыдала, —
не я ли пила тот напиток тлетворный! —
Сладкий яд на губах не остыл…
— Нет, не здесь твое счастье, где розы, вино и удача,
Путь веселья — не твой!
Словно пропасти, мрачен и, словно созвездья, прозрачен,
Вот он — путь твой ночной!
Ты зовешь меня с гор.
Этот путь и обрывист и узок,
Моя мать по судьбе!
Я вернулась к тебе, моя белая, белая муза,
Я вернулась к тебе…
1927
Перевод М. Квятковской
Бездомные вороны
К злой мачехе, в тот лес дремучий,
Мы не воротимся назад:
Там ссорятся сухие сучья,
Там нас клянут, там нас бранят.
Сидят бездомные вороны
Под мокрым, зябнущим кустом.
Лицо мне залил дождь соленый –
Ты осуши горячим ртом.
Так безболезнен тихий шелест
Срываемой с ветвей листвы.
Кто приютит нас, пожалеет?
Мы две бездомных сироты.
Ой, гнет-ломает ветер вишню!
Но мы назад не повернем,
Не постучимся в дверь чуть слышно
К злой мачехе, в тот страшный дом.
1937
Перевод Н. Астафьевой
Бродяга
Он – бродяга! Жалкий бродяга!
Все твердят мне. А я чуть жива.
От него даже взгляд мне – как благо,
И как милость – простые слова.
А услышу, как скрипка запела,
Будто ветер в свободной степи, –
Все отдам я – и душу и тело,
Ничего не пытаясь спасти.
В бездну брошусь – скажи только слово!
В небесах растворюсь без следа!
Для тебя умереть я готова
Или не умирать никогда!
По краю бездны
Одни крадутся с краю,
Другим – ясна стезя.
А ты ушла. я знаю, –
Над безднами скользя.
Плутая прихотливо,
Уходим – ты и я, –
Единственное диво,
О молодость моя!
1935
Перевод Н. Матвеевой
Не видно дороги
Что нам пророчат ненастные ночи?
Смерть ли нам суждена,
Или родятся в пепле столетий
Новые времена?
Шел бы и шел бы, темный сквозь темень,
Не подымая глаз,
Тихо шепча – все равно не услышат:
“Умираю за вас!”
Листья осины зябко трепещут.
Что-то нас ждет чуть свет?
Стонет чащоба, волк завывает,
Дальше дороги нет.
Кто же дорогу ночью отыщет,
На осеннем ветру?
Там в темноте, на суку скрипучем
Ветер качает труп.
А ведь кому-то ненастные ночи
Пророчат свободы свет –
И возродится новое время
Из пепла прошлых лет.
1935
Перевод М. Квятковской
Гимн жизни
О жизнь моя — ветер бродяжьей воли!
Как сокол летишь над весенней землей.
О жизнь моя — эхо степных раздолий!
О жизнь моя — сон ужасающий мой!
Люблю тебя пламенной, вольной, могучей,
Как любят весну луговые цветы.
Люблю твой восторг, твой огонь летучий,
Как молодость любит, — всей силой мечты.
А ты, моя мать, о земля родная!..
Ты любишь рядиться в цветы и в кровь.
Когда бы мне дали все радости рая, —
К тебе лишь, печальной, рвалась бы я вновь.
Люблю я тебя, стихия свободы!
Коль хочешь, как зверь, меня растерзать, —
Умру, улыбаясь сиянью восхода,
И солнце в глазах моих будет сиять!
‹1927›
Перевод Марии Петровых
Лето пролетело
Лето отсмеялось, отцвело, умолкло,
Закружили ветры в поле опустелом,
Осень обступила и бормочет в окна:
“Лето пролетело, лето пролетело! . .”
Пойте, пойте, ветры, в помертвелом поле
Об осенней доле, о последней боли.
Спойте мне о малом – счастье небывалом –
О последнем солнце, золоте усталом.
1927
Перевод Георгия Ефремова
Не брани меня
Ты не брани меня, суровый отчим!
Ты, мачеха, напрасно не вини!
Лес пожелтел, и стали дни короче,
Цветам остались считанные дни.
Я к вам пришла сплясать веселый танец
И, улыбаясь лету, песню спеть,
Разжечь очаг, пока мы не расстались, —
Пусть он вас долго-долго будет греть.
А я уйду от вас, плясунья-гостья,
Окружена стрекозами с полей.
За все плачу без горечи, без злости —
Всей кровью сердца — песнею моей.
‹1927–1928›
Перевод Давида Самойлова
Странник
Лепят ласточки гнездо из глины липкой.
Белоснежный аист кружит над ветлой.
Есть гнездо орла и малый дом улитки.
Где же ты приют отыщешь, странник мой?
Видишь – ветер полевой, а выше – тучи?
Как они, по белу свету я бреду.
Видишь, вот песок наш – белый и летучий!
Здесь, в земле моей, и я покой найду.
1936
Перевод Давида Самойлова
Незнакомой подруге
Ты меня любишь? Ты считаешь,
Что я всех лучше и умней?
Но дорогая! Ты не знаешь
О безрассудности моей!
Сверкнула юность грозовая,
Пора бы наливаться ржи…
Ты очень удивишься, знаю, –
Но я не научилась жить!
Со мной и счастье было рядом,
И горе было в свой черед.
И жизнь меня поила ядом, –
Внебрачный, нежеланный плод.
Я часто счастье упускаю,
Сама себе невольно мстя…
Нет, ты не знаешь, дорогая,
Какое я еще дитя!
1936
Перевод М. Квятковской
* * *
Как алые пятна стыда на лице проступают —
так вы, мои строки, возникли на белой бумаге.
Но муку мою, нескончаемую и живую,
вы, песни мои, отдалить и ослабить не в силах.
И если я нынче смеюсь или верую в счастье,
то лишь потому, что о прошлом уже не жалею,
как о сломанной ветке вишневой.
Низвергнув алтарь, пред которым молилась так долго,
и песни слагала, и болью своей упивалась, —
сжигаю мосты за собой, чтобы память меня не спалила.
‹1928›
Перевод Георгия Ефремова
Как умру
Как умру – не зарывайте
В землю душную меня,
Тело мертвое отдайте
Власти чистого огня.
Черный дым пусть вьется смело,
Исчезая в облаках,
Пусть бесчувственное тело
Обратится в легкий прах.
Птицы вольные да ветры
На крылах умчат его
И в полях посеют щедро
Песню сердца моего.
1929
Перевод Анны Ахматовой
***
Мгновение: нажму на сталь однажды, –
Душа взлетит, как ласточка во мгле,
И успокоюсь я, а там не важно,
Сожгут в костре, зароют ли в земле.
Что упадёт слеза – вполне возможно.
Но вы не вздумайте трагедию играть!
Мы наглотались лжи и надышались ложью, –
Так может, смерть не научилась врать?
1930
Перевод Юнны Мориц
Летят журавли
Осень. Грязь. Туман не тает,
Ни один не светит луч,
Журавлей большая стая
Разрывает полог туч.
Словно клич несется вольный:
«За моря, друзья, летим!»
Слышит их бедняк бездольный,
К воле завистью томим.
Мчатся птицы, мчатся тучи,
С ними мчится мысль моя, —
Если бы рукой могучей
Бедность задушила я!
Дайте крылья мне скорее,
Чтобы я взвилась в простор,
Тучи скорби я развею,
Я открою солнца взор.
Я виновна, что глухая
Бесконечно длится ночь,
Ныне, подвиг совершая,
Братьям я должна помочь.
‹1935›
Перевод Анны Ахматовой
Я зацвету…
Когда-нибудь, о мой апрель,
Ты вновь сюда вернешься,
Вернешься ты, дружок апрель,
Но мне не улыбнешься.
Гнедого осадив коня,
Посмотришь взором ясным:
И зацветет земля,— то я
Всхожу цветком прекрасным.
Перевод Анны Ахматовой
Никогда
Взгляд твой милый растаял
В паровозном угаре,
Свет надежды растаял, —
Это больно забыть.
В сердце скорбь нарастает,
Горечь в каждом ударе.
Я хочу, словно стая
Паровозов, завыть.
Убегает береза.
Мысли рвутся обратно.
О, дорога большая!
Возвращусь ли сюда?
Ты моя ли, береза?
И гремит многократно,
Голос мой заглушая:
Ни-ко-гда! Ни-ко-гда!
‹1939›
Перевод Юнны Мориц
Родине
Ты снишься — сиротой без крова, —
В крови, в слезах, в печали…
Я сотни миль пройти готова,
Чтобы узнать — жива ли!
Сады ль твои зарозовели,
Плоды ли рдеют, зрея…
Сквозь ветер, зной, дожди, метели
Приду, приду к тебе я!
Ты озираешься тоскливо,
Твой светлый взгляд печален.
Где города твои, где нивы, —
Край пепла, край развалин!
Где лучшие из лучших дети?…
Ты руки заломила.
Дома их разоряет ветер,
Безвестны их могилы.
Как снятся мне твои просторы,
Что всех краев чудесней!..
Вернусь к тебе, родная, скоро
С моею лучшей песней!
‹1941›
Перевод Марии Петровых
Бетховен
Зачем ты шествуешь сквозь бурю
И вихрь седые кудри рвет?
Остановился, глянул хмуро
И снова ты идешь вперед.
Что было в прошлом? Великаны
Или пигмеи — все равно…
Шагает время неустанно,
И ты с грядущим заодно.
Где те, о гений одинокий,
Что силою тебе равны?
И этот день, и век далекий
Восторгом пред тобой полны.
Ты необъятен, словно море,
Никто не знал такой судьбы…
Иду сквозь слезы, кровь и горе
Я с поколением борьбы.
Тебя не солнце провожает
На огненном закате дня,
То в след шагов твоих ступает
Моя кровавая ступня.
Пусть льется кровь, пусть горе бродит,
Пусть город в пепле и чаду, —
Вот новый человек восходит,
Его приветствовать иду,
Чтоб к солнцу стяг был поднят алый
Недрогнувшей рукой моей
И чтобы я расцеловала
Всех к правде рвущихся людей.
‹1942›
Перевод Анны Ахматовой
Пой, сердце, жизнь
Пой, сердце, жизнь, тобой любимую,
Лазурь безоблачную, чистую,
И тучку, ветерком гонимую,
И в сосняке тропинку мшистую.
Пой жизнь без пуль, без думы черной.
Летящую беспечной птицей, —
О, радость ласточки проворной!
Журавль над спящею криницей!
Пой о войне всепожирающей,
Пой, как всегда, без принужденья,
О жизни, в пламени сгорающей,
О жизни, ждущей возрожденья.
Пусть льется песня, обгоняя
Степные ветры быстролетные,
Пусть заглушает, боевая,
Скороговорки пулеметные.
Когда ж, залив очаг пылающий,
Иссякнут слезы поневоле,
Спой новый стих, без слез рыдающий, —
Пусть корчатся слова от боли.
Рази врага словами колкими,
Стрелой пронзай отродье змиево,
Стальными бей его осколками
И мертвою петлей души его.
Пой, сердце, все, чем ты гордишься, —
Надежды, радости, тревоги,
А смолкнешь — в камень обратишься,
Тебя затопчут вражьи ноги.
‹1943›
Перевод В. Левика
Осень
Зацветает вереск. Наступает осень,
В теплые пределы улетают птицы.
Светлая береза — меж двух темных сосен
Как тебя мы любим — белая сестрица.
Мы попросим бури: будьте осторожны,
Не треплите, ветры, вы зеленой чёлки.
Вы терзайте, бури, явор придорожный,
Вы играйте, ветры, пылью на проселке.
‹1943›
Перевод Давида Самойлова
Бездольная
Как я бездольна! Слезыньки застят
Очи мне тьмою…
Будешь ли снова, майское счастье,
Счастье весною?
Будет ли песня вновь раздаваться
Скворушки-братца?
Петь я хочу, хочу улыбаться,
Звонко смеяться…
Слов не хватает! — всё-то их мало,
Сколько ни сетуй!
Я бы снежинкой белой припала
К родине светлой.
‹1943›
Перевод Н. Матвеевой
***
Дни красны и скоры.
Чёрен перегной.
Голые просторы
Вспаханы войной.
Сказочно красива
Даль в огне зарниц.
И растёт крапива
Из пустых глазниц.
1943
Перевод Георгия Ефремова
Не вернусь
Прошлого не вороши,
Песен мне не посвящай.
Все равно в них нет души,
Все равно уйду – прощай!
А сказать тебе – куда?
К побережьям и полям,
И в большие города,
К дальнозорким их огням.
Услыхав свободы зов,
Я иду – сияет взор, –
Через кладбище веков,
С песней новых звонких зорь.
Не тревожься обо мне,
Человечество – мой дом.
Что мне свет в твоем окне
И уют в гнезде твоем!
Перевод Н. Астафьевой
Литве
Бушует черная гроза,
И в небе сумрачном и рваном
Пороховые облака.
А ты все так же далека!..
Озер тишайшие глаза
Прикрыты тьмою и туманом.
Налились кровью небеса.
А ты на пепелище стылом
Стоишь без памяти — одна,
Растеряна, разорена…
Озер тишайшие глаза
Заволоклись тяжелым дымом.
Не жалко сказочных коней,
Не жалко юности беспечной, —
Я плачу о судьбе твоей…
Земная, скорбная краса,
Озер тишайшие глаза, —
О вас тоскую бесконечно.
Скатилась чистая слеза
Ручьем по выжженному полю.
Не плачь, тоску свою забудь!
Меня проводят в дальний путь
Озер тишайшие глаза…
Вернусь, неся в подарок волю.
‹1944›
Перевод Георгия Ефремова
* * *
Ближе, ближе… С острых крыш
Прянули грачи.
Там Литва. О чём молчишь,
Сердце? Не молчи!
Не даёт идти земля,
Нет пути из мглы,
Белорусские поля
Так тебе милы?..
1944
Перевод Георгия Ефремова
Весенний тост
Весна
Свое вино с заздравным тостом
Хмельному солнцу в чашах подает.
О мир!
Смогу ли с твоего чела
Хотя б на миг стереть черты забот?
1935
Перевод Давида Самойлова
Сирень
Еще не была я –
Сирень зацветала,
Уже отживу я –
Опять зацвете.
И цвет ее вешний,
От солнца завялый,
На сердце пригоршней
Земли упадет…
1936
Перевод В. Тушновой
* * *
Настанет май, в садах сирень очнётся,
И соловей безмолвствовать устанет…
И пусть пока — в руинах ветер бьётся,
Над мертвою землей — вороньи стаи,
Пороховая гарь, обугленные трубы
И черные неубранные трупы.
Мы вновь вернемся под родимый кров,
И землю вылечим, и успокоим кровь.
Настанет май, и ранние зарницы
Утихшей боли в нас не растревожат.
Весной сирени как не распуститься? —
И соловей весной не петь не может.
Перевод Георгия Ефремова
Предвесенние ветры
О ветры предвесенние! Взлетая,
С веселым смехом мчитесь вы над нами,
Как белых голубей большая стая,
Как голуби — с зелеными ветвями!
Развейте, ветры, тленье и удушье,
Осыпьте золотом песка — могилы!
Пусть легче пуха будет всем уснувшим
Земля, которой отданы их силы!
Пускай крылами, стоя вровень с небом,
Вам мельница кивает ветряная!..
Ведь ветер пахнет жизнью, пахнет хлебом,
О счастье прежнем всем напоминая!
Поля — в потоках солнечного света,
Синеют дали, дышат благодатью…
О, ветры предвесенние! О, ветры
Земли родимой!.. О, свободы братья!
‹1945›
Перевод Юлии Нейман
Когда меня не будет
В ущельях эхо раздается,
орлы парят. Просто.
А кто на зов твой отзовется,
Когда не будет гор?
Нас вольный ветер песней полнит,
И никаких забот.
А кто тебе мой смех напомнит,
Когда весна пройдет?
Угаснет день, вот-вот стемнеет,
Но будет вновь заря.
А кто тебе меня заменит,
Когда угасну я?
1930
Перевод Анны Ахматовой
Вечер на море
Гаснет день. Пылают волны.
Тает край земли.
Чайкой белый парус вольный
Светится вдали.
Унеси меня с прибрежий!
Стой! Не дай отстать!
Волны, звезды ночью свежей
Будут нас ласкать.
1936
Перевод Н. Матвеевой
Как тот вечер
Было лето и смеялось море.
Солнца жар. Обилие друзей.
На пустынном ты бредёшь просторе,
Грустью весь охваченный своей.
Жалуются мокрые аллеи
Как не любят осени сырой.
Присмотрись: любовь как чайка реет
Вдалеке над пенною волной.
Я приду – ты только позови,
Прав и обязательств мне не надо:
Исцелую волосы твои
Как тот ветер – юный и прохладный.
Перевод С. Левичева
Когда-нибудь, весна, я знаю,
Опять примчит твой вороной,
Но только мы, весна родная,
Уже не встретимся с тобой.
Коня придержишь стременами,
Вокруг увидев красоту:
Земля усыпана цветами-
Я божьим деревом цвету.
Перевод С. Левичева
ИЗ КАРТИН М.К.ЧЮРЛЕНИСА
1. ВЕСНА.
Весна:
Поет сирень-подруга.
Журчит ручей – опять живой.
И облака, как льдинки, с юга
Опять плывут над головой.
Весна:
У веток пульс набух,
Их кровь зеленая- моя.
Свободы беспокойный дух
Как ветер просквозил поля.
И, с головою в облаках,
Качают ивы сотни рук.
И ласточка летит в полях…
Свободы беспокойный дух.
И колокол сто раз звучал:
Любовь и радость. Вновь: любовь
И радость нам желал.
Земные братья, счастья вам!
Как конь, помчавшись по полям,
Затрепетало сердце вдруг…
Свободы беспокойный дух.
2.ЛЕТИТ ЧЕРНАЯ БЕДА.
Летит черная беда…
В час веселья Земли
Здесь, над бездной- мотыльки
На цветах полей.
Одуванчик цветет,
Щеки надувает,
Одуванчик будто тот
С малышом играет:
«Это он шлет привет
Кепкою любезно.
Машут крылышками мне
Бабочки над бездной.
Мое солнце- навсегда!»
Летит черная беда…
Тени мрачные поплыли,
Солнце меркнет- вихрь летит
От его ужасных крыльев
Одуванчик облетит.
А ребенок все играет
Удивительно красив
В час веселья Земли.
Летит черная беда…
3.ЦВЕТЕТ СОЛНЦЕ.
Цветет солнце красными цветами.
Может быть, последний раз цветет.
Для меня лишь черным расцветает
Чудный мир, что радостно поет.
К тополю склонюсь я головой…
Не полюбит и не зарыдает
Сердце, ничего не пожелает-
Тихо вянет скошенной травой.
Ты, бледнея, теплыми руками
Холод урны прижимаешь нежно.
Это сердца жаркой крови капли,
Это пепел нашей дружбы прежней.
Снова солнце красное поднялось,
Красным цветом мир засыпать хочет.
Мне же солнце черным показалось
С черными цветами влажной почвы.
4.СТРЕЛЕЦ
По небу солнце
Катит Творец,
Смело по миру
Шагает стрелец.
Холодно здесь на земле и уныло,
Черными крыльями солнце закрыло.
И через теней мрачную мглу
Солнца я свет разглядеть не могу.
Чтоб солнце сияло
Опять для людей,
Черную птицу
Прошу я – убей.
И напрягаются мышцы стрельца,
Чтоб рассчитаться зо злом до конца.
Чтобы природа опять ожила,
Воля железные мышцы свела…
Солнце теплом
Землю вновь озарит.
Солнца богатство
И мы сотворим.
5.ДРУЖБА.
Пусть проклинает мир пророк
Иссохшими губами,
Как солнце, дружбу я зажег-
Тебе несу руками.
Завесой черной ночь лежит.
И все заволокло,
А, все-же, почему, скажи,
Так на земле светло?
Ты думаешь от солнца? Нет,
Хоть солнце и встает,
Но только дружбы теплый свет
У нас в душе поет.
Ведь ради дружбы и живут,
И песня ей звучит,
И реки по земле текут,
Зеленый бор шумит.
6.ОДУВАНЧИК.
Одуванчик-цветок, белые пушинки,
Размечтался о чем прямо на тропинке?
Где головку свою белую приклонишь?
На кого белый пух с головы уронишь?
Веет ветер, твои волосы цепляет
И пушинки с твоей головы срывает.
И несутся они по полям осенним
Вдаль с любым ветерка легким дуновеньем.
Одуванчик родной, одуванчик милый,
Жаль твоей головы беленькой, красивой.
Бедной юности мне жалко, что пропала-
По опушке ее ветром разбросало.
Лучше б серым песком я бы в поле стала,
Глубоко под землей тем песком лежала
Или камнем на дно я легла холодным,
Чтоб река надо мной потекла свободно.
Перевод С. Левичева