НА САФИЧЕСКИЙ РИТМ
Для меня не гордость любви, не слава
и не радость мне полыхали в похвале излишней –
мне покой в углу потемневших
комнат, где разлюбили.
Знаю: не сыскать не земле нам правды,
терпеливо здесь ожидала смерть я,
боль тая свою и неправый рока
жребий сносила.
Для меня не встречи, не смех, не праздник
но затишье глубокого вздоха, черный
час молчания после потери битвы
и воспоминание.
Перевод Николая Аксенова
Одинокие
Те, чьи складки манто словно савана бег
Одиночество пьют средь божественных нег.
И жалеет их ум лихорадочность рук,
Упоение губ и шагов мерный стук.
Те, чей лоб саван тенью торопится скрыть
Знают роскошь богов – одинокими быть.
Созерцают зарю и наряд жития
Не жалея мечты, не боясь бытия.
Те, кто в вечере, в саване ищут покой
Знают жуткий восторг – быть одним, как изгой.
То любимцы счастливые тайны ночной
Они слышат, как розы растут под землей
Ловят отблески звуков и эхо цветов…
Фиолетово-серый их мир облаков.
Наслаждаются вкусом ветров и ночей
И глаза их нежней погребальных свечей.
Перевод Александра Солина