Праматерь Азия
(моление)
Когда в крови моей гулкой волной
древних предков моих кровь закипит,
Когда на небе невидимых звёзд
путь-дорога народа моего заблестит,
Когда проснётся во мне кочевника дух,
Не остывший на холоде всех веков,
Когда снова скакать на коне захочу,
Пригнувшись к гриве его густой,
И сведу воедино мечту и беду,
Я тогда пред тобою склониться хочу,
И слова, заветные, тебе сказать!
О, праматерь Азия!
В твоих просторах, у тебя на виду
И великие народы навеки ушли,
И счастливые попадали в беду,
И сила сильных теряла мощь!
Я тебя не виню, что ты мачехой злой
В рукавицах ежовых держала нас,
Немилосердна, жестока была,
Не приютила нас в просторах южных степей,
Не укрыла в укромных своих уголках.
Нет, праматерь великая, спасибо тебе,
Нашу память вековую ты сберегла,
Закалила в народе моём тело и дух,
К берегам реки великой нас привела,
Сохранила среди роскошных снегов,
До подножий безмятежных гор довела,
Нашей жизни уклад забыть не дала,
Вдохновенную веру в нас сберегла!
О, праматерь Азия!
Снов моих золотых о нашем прошлом не разрушай,
Предсказаний моих, что продлится наш род, не отрицай,
Не лишай меня тех предков, которые грезятся мне!
Оставь мне, дочери ласковых аласов, гордость мою,
Что от древних тюрков я род свой веду,
Благослови родословную мифическую мою!
О, праматерь Азия!
Не разрозни сноп нашей силы золотой,
Держи нас вместе среди малых своих,
Среди самых немногочисленных своих,
Нашу древность нам забывать не давай,
Лица близкие и языки близкие ещё ближе свяжи,
Пусть же у народа, саха величаемого,
кровь взыграет от тёплого взгляда твоего,
что доходит до нас из глубины веков,
что жаром обдаёт от имени твоего!
О, праматерь Азия!
Я дитя твоё, что ты прячешь в широком подоле своём,
кровиночка твоя, что ты лелеяла в ладонях своих
я — ураанхай щедрый, с долгой думой своей,
я — кочевник крепкий, привыкший к седлу,
я впитала в себя и стужу, и зной,
я умею и сегодня распутать узел злобы чужой…
О, праматерь Азия!
Благослови ещё раз, посмотри сквозь ресницы на нас,
улыбнись светло, обернувшись к нам!
О, праматерь Азия!
Так я прошу тебя,
Так я умоляю тебя,
Так молюсь тебе я —
Частью речи тюркской молюсь,
Мощью речи монгольской молюсь,
Яркостью речи якутской тебе молюсь!
* * *
Тюркского мира частица — я,
Тянется сеть моих корней
В те времена золотые, когда
К голове голубого волка орда,
К Кюль-Тегину стекалась, хану степей.
Что же за горе произошло,
Что же предков моих привело
Через цепи гор и лесов моря
В суровые северные края?
Они до этих краёв дошли,
Оставив в невообразимой дали
Барханы пустынь песчаные,
Глаза верблюдов печальные,
Степь, где раньше народ кочевал,
Море, сохранив лишь имя: «Арал».
Тюркского мира частица — я,
И, это осознавая, я
Письмена на камнях — вечные
И речи мудрые — вещие
Возрождаю и воссоединяю,
Тюркского мира частица — я.
Перевод Михаила Липкина
Сон в Гобийской степи
Степь ночная. Лета разгар.
Костёр несмело горит.
Я сижу у костра, и сердце
От печали незваной болит.
Я молода. И моя печаль
Моему восторгу родня,
Меня желанная тайна любви
Озаряет тайной огня.
Меня пугают мои времена,
Для любви времена не те,
Если злобой народ одержим,
Заставляя забыть о мечте.
Говорят, что следует мстить тем,
На другом берегу реки,
Там они окунают стрелы в яд
И точат свои клинки.
Вчера жеребёнок мой убежал,
Я помню — за ним бегу,
И вдруг батыра на белом коне
Я вижу на том берегу.
Он тоже увидел меня,
Застыл на пригорке том,
И сразу его горячий взгляд
Мне щёки ожёг огнём.
А утром снова молнии стрел
Пронзили небо вокруг,
Дух смерти воздухом овладел,
Лошадей охватил испуг.
Где же сейчас твой белый конь,
Батыр, проскакавший тут?
Почему же имени твоего
Ветры запада не назовут?
……………………………………………………..
Пылью стать копьям и мечам,
И стрелам в земле истлеть,
Но любовь, сближающую берега,
Всем войнам не одолеть!
Потому-то в бескрайней Гоби, в степи,
Приснился мне этот сон,
Чтобы я помнила тайну любви,
И силу тех, кто влюблён.
Перевод Вячеслава Куприянова
Первый снег
Памяти Барбары Навроцкой
У нас под снег зонтов не подставляют
И не спешат обуться в сапоги,
Ненастьем эту пору не считают,
Снег – это радость жителям тайги!
Явленье снега здесь с любовью схоже –
В душе якута будит благодать,
Снег силы зла нам победить поможет
И чёрные задумки обуздать.
Белейший снег в осеннем небе кружит,
Он след прикроет подлости людской,
Мир украшая белизною кружев,
Рождая в мыслях ясность и покой.
У нас как праздник первый снег встречают,
Торят по первоснежью санный путь,
Благословляют снегом, причащают,
Стихи о снеге в дар друзьям несут!
* * *
Я почему-то опасаюсь,
Что друг мой ветер
В один ненастный вечер
Скажет раздражённо:
«С меня довольно. Я устал от грусти
И от твоей печали неизбывной…»
И исчезнет в темноте
Безвозвратно…
Ещё боюсь,
Что может статься,
Мне облачко моё на небе
Вдруг скажет:
«Намаялось тебя водить по жизни,
Указывая верные дороги.
Теперь сама их выбирай!» И тихо
В бездонном небе растворится.
О силы неба и родной природы,
Вами я была хранима…
Не уставайте и не исчезайте,
Дитя свое оберегайте!
Письмо на бересте
В чём-то я просчиталась, сказала не так,
И небесные силы задела словом,
Что-то важное сочла за пустяк,
Потрясла срединного мира основы…
И ударили в бубен. Зачем, почему,
Известили о чём-то, предвестье прислали?
Из древних веков, зачем не пойму,
Средь сегодняшней жизни меня отыскали?
А старуха-то ваша глуховата и слепа,
Только пальцами что-то читает с ладони…
Предстаёт, как в тумане, предо мною судьба
И шаманских тайн знакомые тени.
Но великих прозрений мне не одолеть.
Век мой миновал.
Дар предвидения упущен.
Только знаю я, что в тайге много лет
На сосне вековой истлевает мой бубен…
Перевод Валерия Латынина
* * *
Обняться бы с тобой, мой друг,
Да канули объятия в омут,
Всплакнуть бы нам с тобой, мой друг,
Да слёзы уже не помогут.
Ты тот, кто слова не сдержал,
Любовь не защитил от ветра, –
Для меня ты лучшим был,
Никто с тобой не сравнится.
Не вопрошай ничего теперь
У женщины, тебя любившей,
Будь счастлив, счастлив без потерь,
Что с меня, давно уж разлюбившей!
Уйду. Так мне жить довелось
В печали, но с горделивой статью –
Как будто и не знала никогда я слёз
И не ведала твоих, твоих объятий…
* * *
Для тебя красовалась – навстречу
Расцветая, как нежный бутон.
Но не была я розой…
К тебе я тянулась, словно к солнцу.
Каждым своим лепестком.
Но не была я розой…
А когда кончились и любовь,
и жалость,
Шипами тебя я обожгла!
Но не была я розой…
Перевод Анны Ретеюм
* * *
Листочек жёлтый, чем тебя утешить,
Скажи мне, сиротинушка моя?..
Исчезнет лето где-то неизбежно –
В чужих краях.
О, как тебя развлечь, листочек жёлтый,
Мой одинокий, прямо мне ответь?..
Холодный дождь крылом вороньим жёстким
Накрыл, как смерть.
Листочек жёлтый, чем унять твой трепет,
Испуг твой перед долгою зимой?..
Печальное для нас настало время,
Мой золотой.
Чем поддержать тебя?.. Жизнь быстротечна.
Любому увяданию – свой срок.
И лишь благословение навечно,
Мой светлый, умирающий листок!
Перевод Марины Ахмедовой
* * *
Услышу звук,
Услышу звон –
И сразу с четырёх сторон
Четыре ветра кликну в стих,
Знакомых с детских лет,
Четыре пояса моих
От всех житейских бед,
Четыре яростных кнута,
Четыре взгляда вдаль,
Четыре знания…
Уста немеют,
Но мне не жаль,
Всё, что замыслю, завершу,
Мне всё на свете по плечу!
Мне стоит только кликнуть их –
Четыре ветра в стих…
Перевод Николая Рачкова