ОБНОВЛЕНИЕ
Непонятная усталость,
Дрожь и холод, боль, тоска.
Время мчится, но осталась
Жизнь с тобой пока.
И в душе ты твердо знаешь,
Что мечта не подведет.
Та, которую ждешь,
В дверь войдет.
После праздников будни придут опять.
Новый день не заставит нас долго ждать.
Новый ветер, и воздух, и листья и дождь.
Ты и сам будто снова живешь.
И в своем саду случайно,
Как сплелись, увидишь ты
Древа скорби и познанья,
Боли и мечты.
Погляди, что оставил
Ты у входа на порог:
Кисть и краску, ведро, молоток.
После праздников…
И в пути, где ветер свищет,
В поле света и теней
Ты свою тропу отыщешь
И пойдешь по ней.
На часах песочных жизни,
Как песок года летят:
Двадцать девять, тридцать пять, пятьдесят….
После праздников…
Автор перевода Ирины Явчуновской-Рапопорт
ДА ХРАНИТ ГОСПОДЬ
Горечь слез и жар веселья,
Мертвый лед, живую плоть
И малютку в колыбели
Да хранит Господь!
И негромкий треск поленьев,
И прозрачность родников,
И того, кто в дом вернулся
Из иных краев –
Да хранит Он эту землю,
Все, что было, что грядет,
Горечь слез и жар веселья,
Злое жало, сладкий мед.
Отогрей птенца в ладони
И надежду не теряй.
Сбереги росток зеленый,
Чтобы цвел родимый край!
От пожарищ и развалин,
Где ночей чернее дни,
От утрат и от печалей –
Боже, сохрани!
Сохрани лишь то, что дал Ты:
Детский смех и чистый свет,
Налитых зерном колосьев
Золотой букет.
Да хранит Он эту землю…
В безмятежности Вселенной
Дремлют звезды и поля.
К небесам благословенным
Обращаюсь я:
Да хранит сей мир Всевышний –
Серп луны, морской прилив,
Наших дальних, наших ближних,
Ну, и мой мотив…
Да хранит Он эту землю
Автор перевода Наталия Сергеева
ЧЕТЫРЕ БРАТА
Ушли из древней агады
Четыре брата молодых:
Наивный, умный, злой, чудак –
Спросить не знавший, что и как.
Четыре брата вышли в путь.
Вдогонку ветры стали дуть,
Неся с дорог и с высоты
Благословенья и цветы.
Брат умный – умницу нашёл.
Простак – простушку предпочёл.
А злей жены, чем взял злодей,
На свете не было людей.
Тому же, кто не мог спросить,
Красотку выпало любить.
Рука в руке, с собой в ладу,
Они вернулись в агаду.
Куда ж дороги привели?
Где братья свой приют нашли?
Из нашей песенки, друзья,
Знать слишком многое нельзя.
Перевод с иврита Любы Лурье
ЭВКАЛИПТОВАЯ РОЩА
Была и наша мама красива и юна,
И папа на холме ей дом построил.
Полвека уж с тех пор прошло, как ночь одна –
Когда успела мама стать седою?
Течет мой Иордан, все в этом мире навсегда,
И та же благодать, как в те далекие года:
Куст мари над водою и лодка у моста,
Им роща эвкалиптовая вторит.
Куст мари над водою и лодка у моста,
Им роща эвкалиптовая вторит.
Вот к пляжу по тропинке ведут купать детей,
В реке учиться плавать так непросто!
Но детство позади, большие мы теперь,
И по реке кто вплавь, а кто на веслах.
Течет мой Иордан…
Давно ли за Иорданом гремел последний бой,
И мир пришел осеннею порою…
Давно ли мы детьми тут бегали с тобой?
А на холме уж новый дом построен.
Течет мой Иордан…
Автор перевода Наталия Сергеева