Источники:
Капля росы: Японские пятистишья / Пер. с яп., предисл. и примеч. В.Н. Марковой. – М.: ТОО Летопись, 1998.
Сто стихотворений ста поэтов / Пер. со старояп. и коммент. В.С. Сановича. – СПб.: ШАР, 1994.
* * *
Лик месяца на небе появился, –
То прежней иль другой вдруг глянул с высоты –
Узнать не удалось…
Средь облаков он скрылся.
Вот так же быстро промелькнул и ты…
переводчик: А. Глускина
* * *
На раннем рассвете
Небо застлал туман.
И так нежданно
Целый мир вкруг меня
Принял осенний лик.
* * *
Из песен скорби
С той вечерней поры,
Когда он в дым превратился,
Отчего с такой любовью
Гляжу я на берег морской,
Где солеварни курятся?
* * *
Сверчков голоса
На ограде в саду все печальней,
Все слабей с каждым днем.
О разлуке с осенью плачут они,
Но разве удержишь ее?
* * *
Встретились наконец.
Но пока я гадала: она ли –
Та, на кого гляжу?
Уже в облаках сокрылась
Луна полночного часа.
* * *
Волнует безвестность:
Что же по правде случилось?
В обманчивый сумрак
Предрассветного неба глядится
Цветок “утренний лик”.
* * *
С гусями, что на север полетят,
Ты весть пришли, –
Пусть принесут на крыльях.
Все время мне в разлуке вести шли
Ведь облака сюда плывут все время!
* * *
О знать бы, где пролегла
Тропинка ее в облаках,
Я б навестила ее!
Но в неведомой стороне
Гусь от станции отстал.
* * *
До чего безотрадно:
Так томилась когда-то мечтой,
Стремилась сюда!
Вот он, Девятивратный дворец.
Девятикратная на сердце смута!
По какому-то случаю написала…
Знаю, куда
Луна неизменно стремится,
Но ночь напролет
Прождала, напрасно надеясь
В небе свет ее отыскать
* * *
Ничтожная жизнь!
Сердцу моему наперекор
Сложилась судьба.
Но пред судьбою смиренно
Склонилось сердце мое.
* * *
Не прикажешь сердцу.
Какая бы судьба не досталась,
Со всем смирится.
Я все это понимаю,
И все же понять не могу!