Война
Где-то он лежит в пыли;
Мухи во рту,
В глазах муравьи…
Стоя, с порога
Следила за ним:
Рослым мужчиной,
Бойцом, молодым.
Ног марширующих
Звуки неслись
Медленно, верно
По улице вниз.
Дробь барабанная
По сердцу — щелк,
Как был прекрасен
Тогда его полк!
Ветер трескучие
Крики донес,
Вскрывшие лаву
Непролитых слез.
Мимо прошел он,
В последний свой раз
Взгляд я поймала
И блеск его глаз.
«Пал смертью героя», —
Ответ был один,
Когда мне сказали,
Что умер мой сын.
Но где-то за домом
Пес дохлый в пыли.
Мухи во рту,
В глазах муравьи.
Перевод Татьяны Гуревич
* * *
Я после смерти не прошу
Владык звериных провожать меня –
Ни львов, ни тигров, ни слонов,
Ни длинношеего жирафа;
Прошу о том лишь крошек-муравьев;
Они и днем и ночью
Бремя тяжкое несут
И мир спасут.
Они друзьями были мне при жизни,
А после смерти вспомнят обо мне.
Ботанический Залив
“Я старый
Залив Ботанический;
весьма
измождённый физически.
Я тот,
кто прокладывал путь,
чтобы вы сегодня
свободно могли отдохнуть;
Я был новобранец,
посланный в ад,
чтобы создать в пустыне
цветущий сад;
От жары изнывая,
я мостил дороги –
истекал кровью и потом,
еле передвигая ноги.
Я раскалывал скалы;
я древо рубил в неволе:
нация сплотилась
благодаря моей воле!”
Залив Ботанический стареет,
день за днём
его солнце греет…
типун тому на язык,
кто не признаёт личности,
закованные в кандалы,
которые нас возвеличили!
Перевод Глеба Кадетова
ПЕСНЯ ЕВЫ
Подобно Еве, плету я нить,
Чтоб сердце друга связать,полонить.
Но сердце друга легко, как птица, –
То там порхнет,
то тут примостится.
Мой друг живет без дум, без забот –
То тут помедлит, то там подождет.
Подобно Еве, плела я нить,
Чтоб сердце друга
поймать,полонить.
Плетёшь, плетёшь
и вдруг понимаешь,
Что нитью этой себя обплетаешь.
Цепью становится
тонкий вьюнок.
Глядишь – и дети толпятся у ног.
А в их глазах и любовь, и покой,
И всё, что не дал друг дорогой.
Но в сердце Евы и в сердце моём
Досада и грусть, и тоска по нём.
Он говорил:
« Смотри, Я сильный», –
А сам плясал,
как пузырёк мыльный.
Он говорил: «Ты моё вдохновенье» –
И спичкой
вспыхивал на мгновенье.
Он говорил: « Я тебе не вру», –
А сам болтался, как лист на ветру.
И всё-таки, всё-таки если вдруг
Ко мне на миг возвращался друг,
Я голову друга клала на грудь,
Чтоб мог с дороги друг отдохнуть.
И вновь, чтобы сердце его полонить,
Подобно Еве плела я нить.
Перевод А. Сергеева