Яндекс.Метрика
 
Стихотворения Мэри Гилмор

Стихотворения Мэри Гилмор

Война

 

Где-то он лежит в пыли;

Мухи во рту,

В глазах муравьи…

 

Стоя, с порога

Следила за ним:

Рослым мужчиной,

Бойцом, молодым.

 

Ног марширующих

Звуки неслись

Медленно, верно

По улице вниз.

 

Дробь барабанная

По сердцу — щелк,

Как был прекрасен

Тогда его полк!

 

Ветер трескучие

Крики донес,

Вскрывшие лаву

Непролитых слез.

 

Мимо прошел он,

В последний свой раз

Взгляд я поймала

И блеск его глаз.

 

«Пал смертью героя», —

Ответ был один,

Когда мне сказали,

Что умер мой сын.

 

Но где-то за домом

Пес дохлый в пыли.

Мухи во рту,

В глазах муравьи.

 

Перевод Татьяны Гуревич

 

* * *
Я после смерти не прошу
Владык звериных провожать меня –
Ни львов, ни тигров, ни слонов,
Ни длинношеего жирафа;
Прошу о том лишь крошек-муравьев;
Они и днем и ночью
Бремя тяжкое несут
И мир спасут.
Они друзьями были мне при жизни,
А после смерти вспомнят обо мне.

 

Ботанический Залив

«Я старый
Залив Ботанический;
весьма
измождённый физически.

Я тот,
кто прокладывал путь,
чтобы вы сегодня
свободно могли отдохнуть;

Я был новобранец,
посланный в ад,
чтобы создать в пустыне
цветущий сад;

От жары изнывая,
я мостил дороги —
истекал кровью и потом,
еле передвигая ноги.

Я раскалывал скалы;
я древо рубил в неволе:
нация сплотилась
благодаря моей воле!»

Залив Ботанический стареет,
день за днём
его солнце греет…
типун тому на язык,
кто не признаёт личности,
закованные в кандалы,
которые нас возвеличили!

Перевод Глеба Кадетова

 

ПЕСНЯ ЕВЫ

Подобно Еве, плету я нить,
Чтоб сердце друга связать,полонить.
Но сердце друга легко, как птица, —
То там порхнет,
то тут примостится.
Мой друг живет без дум, без забот –
То тут помедлит, то там подождет.

Подобно Еве, плела я нить,
Чтоб сердце друга
поймать,полонить.
Плетёшь, плетёшь
и вдруг понимаешь,
Что нитью этой себя обплетаешь.
Цепью становится
тонкий вьюнок.
Глядишь – и дети толпятся у ног.
А в их глазах и любовь, и покой,
И всё, что не дал друг дорогой.
Но в сердце Евы и в сердце моём
Досада и грусть, и тоска по нём.

Он говорил:
« Смотри, Я сильный», —
А сам плясал,
как пузырёк мыльный.
Он говорил: «Ты моё вдохновенье» —
И спичкой
вспыхивал на мгновенье.
Он говорил: « Я тебе не вру», —
А сам болтался, как лист на ветру.

И всё-таки, всё-таки если вдруг
Ко мне на миг возвращался друг,
Я голову друга клала на грудь,
Чтоб мог с дороги друг отдохнуть.
И вновь, чтобы сердце его полонить,
Подобно Еве плела я нить.

Перевод А. Сергеева

 

Враг не пожнет наше поле

Внуки шотландских нагорий,

Внуки английских болот,

Потомки теснин валлийских,

Зеленого Эрина род.

Мы грудью встречаем вызов—

Пусть небо черно кругом —

Враг не пожнет наше поле

И не постучит в наш дом.

Женщинам нашим гордым

Не знать, что такое страх,

Детям нашим веселым

Вовек не ходить в цепях.

Кровью свою свободу

Сполна оплатил народ —

Враг не пожнет наше поле

И руку нам не пожмет.

Мы, дети земли и неба,

Услышали зов беды.

Мы выйдем на перекличку

И дружно сомкнем ряды.

Что там грозит нам? Пушки

Или небес глагол?

Враг не пожнет наше поле

И не сядет с нами за стол.

Мы — сыновья австралийцев,

Создавших страну трудом.

Мы — сыновья австралиек,

Обживших ее, как дом.

Памятью их клянемся

Спасти страну навсегда —

Враг не пожнет наше поле,

Не увидит наши стада!

Перевод А. Сергеева