Война
Где-то он лежит в пыли;
Мухи во рту,
В глазах муравьи…
Стоя, с порога
Следила за ним:
Рослым мужчиной,
Бойцом, молодым.
Ног марширующих
Звуки неслись
Медленно, верно
По улице вниз.
Дробь барабанная
По сердцу — щелк,
Как был прекрасен
Тогда его полк!
Ветер трескучие
Крики донес,
Вскрывшие лаву
Непролитых слез.
Мимо прошел он,
В последний свой раз
Взгляд я поймала
И блеск его глаз.
«Пал смертью героя», —
Ответ был один,
Когда мне сказали,
Что умер мой сын.
Но где-то за домом
Пес дохлый в пыли.
Мухи во рту,
В глазах муравьи.
Перевод Татьяны Гуревич
* * *
Я после смерти не прошу
Владык звериных провожать меня –
Ни львов, ни тигров, ни слонов,
Ни длинношеего жирафа;
Прошу о том лишь крошек-муравьев;
Они и днем и ночью
Бремя тяжкое несут
И мир спасут.
Они друзьями были мне при жизни,
А после смерти вспомнят обо мне.
Ботанический Залив
«Я старый
Залив Ботанический;
весьма
измождённый физически.
Я тот,
кто прокладывал путь,
чтобы вы сегодня
свободно могли отдохнуть;
Я был новобранец,
посланный в ад,
чтобы создать в пустыне
цветущий сад;
От жары изнывая,
я мостил дороги —
истекал кровью и потом,
еле передвигая ноги.
Я раскалывал скалы;
я древо рубил в неволе:
нация сплотилась
благодаря моей воле!»
Залив Ботанический стареет,
день за днём
его солнце греет…
типун тому на язык,
кто не признаёт личности,
закованные в кандалы,
которые нас возвеличили!
Перевод Глеба Кадетова
ПЕСНЯ ЕВЫ
Подобно Еве, плету я нить,
Чтоб сердце друга связать,полонить.
Но сердце друга легко, как птица, —
То там порхнет,
то тут примостится.
Мой друг живет без дум, без забот –
То тут помедлит, то там подождет.
Подобно Еве, плела я нить,
Чтоб сердце друга
поймать,полонить.
Плетёшь, плетёшь
и вдруг понимаешь,
Что нитью этой себя обплетаешь.
Цепью становится
тонкий вьюнок.
Глядишь – и дети толпятся у ног.
А в их глазах и любовь, и покой,
И всё, что не дал друг дорогой.
Но в сердце Евы и в сердце моём
Досада и грусть, и тоска по нём.
Он говорил:
« Смотри, Я сильный», —
А сам плясал,
как пузырёк мыльный.
Он говорил: «Ты моё вдохновенье» —
И спичкой
вспыхивал на мгновенье.
Он говорил: « Я тебе не вру», —
А сам болтался, как лист на ветру.
И всё-таки, всё-таки если вдруг
Ко мне на миг возвращался друг,
Я голову друга клала на грудь,
Чтоб мог с дороги друг отдохнуть.
И вновь, чтобы сердце его полонить,
Подобно Еве плела я нить.
Перевод А. Сергеева
Враг не пожнет наше поле
Внуки шотландских нагорий,
Внуки английских болот,
Потомки теснин валлийских,
Зеленого Эрина род.
Мы грудью встречаем вызов—
Пусть небо черно кругом —
Враг не пожнет наше поле
И не постучит в наш дом.
Женщинам нашим гордым
Не знать, что такое страх,
Детям нашим веселым
Вовек не ходить в цепях.
Кровью свою свободу
Сполна оплатил народ —
Враг не пожнет наше поле
И руку нам не пожмет.
Мы, дети земли и неба,
Услышали зов беды.
Мы выйдем на перекличку
И дружно сомкнем ряды.
Что там грозит нам? Пушки
Или небес глагол?
Враг не пожнет наше поле
И не сядет с нами за стол.
Мы — сыновья австралийцев,
Создавших страну трудом.
Мы — сыновья австралиек,
Обживших ее, как дом.
Памятью их клянемся
Спасти страну навсегда —
Враг не пожнет наше поле,
Не увидит наши стада!
Перевод А. Сергеева