Стихотворения Маргариты Наваррской в русских переводах

Послание

Бог дал мне в пастыри Христа, —
К иным владыкам мне ль стремиться?
Я хлебом бытия сыта, —
На пищу смерти мне ль польститься?
Меня хранит его десница, —
Мне ль верить собственной руке?
Мое спасенье в нем таится,—
Мне ль строить веру на песке?

Лишь на Христа надеюсь я, —
Не отступлюсь ни впредь, ни ныне.
Он сила, мощь и власть моя, —
Так припаду ль к иной святыне?
Он духа моего твердыня, —
Как я могу его забыть?
Увязнуть стоит ли в пучине,
Чтоб славу ложную добыть?

Вся жизнь моя в любви к Христу, —
Прельщусь ли суетой земною?
Его завет я свято чту, —
Пойду ли я стезей иною?
Такой учитель дан судьбою, —
Кого я с ним могу равнять?
Он не гнушался править мною, —
Так отступлю ли хоть на пядь?

Бог дочерью меня зовет, —
Я ль звать отцом его не буду?
Мои слова весь мир клянет, —
Я ль слух открою злу и блуду?
Он дух мой вынул из-под спуда, —
Меня ли осыпать хвалой?
Нет, ибо Бог везде и всюду.
Ему — любовь и трепет мой.

2

Спаситель мой, что я могу добавить?
Перед тобою нет нужды лукавить:
Ты с тайн срываешь полог темноты.
Ты видишь, помыслы мои просты:
Тобой дышать, тебя любить и славить.

Я научилась ни во что не ставить
Земную власть. Кому же мною править,
Как не тебе, средь этой суеты,
_____ Спаситель мой.
Лишь ты один сумел меня избавить
И оградить от зол, на путь наставить.
Плоть, дух и мысль питаешь только ты.
Яви свою заботу с высоты
И помоги мне жизнь мою исправить,
_____ Спаситель мой.

3

Приправа смерти пряна и остра
И тело жжет до самого нутра.
Кому ее не хочется хлебнуть?
Ведь только смерть дает душе прильнуть
К сосуду очищенья и добра.

Утратив брата, вслед за ним сестра —
Ей смерть была страшна еще вчера —
Свой хлеб скорее жаждет обмакнуть
_____ В приправу смерти.

Она душой спокойна и бодра
И чувствует, что ей теперь пора
К Спасителю идти в последний путь,
И нетерпенье ей стесняет грудь.
Она губами тянется с одра
_____ К приправе смерти.

 

Перевод А. Ларина

 

ДВА СОНЕТА

***
Спаситель мой, отрада и опора!
Мои молитвы и стихи просты:
Сорви завесу с горестного взора.
Освободи меня от темноты.
Земную власть ценю не выше вздора.
Один лишь Ты с небесной высоты
Освобождаешь головы от сора.
И управляешь нами тоже Ты.
Невидимый, хранишь от наговора,
От адского спасаешь нас позора.
Приносишь радость и растишь цветы.
Являешь мощь небесного простора,
Щадишь и судишь, может быть, не скоро…
О, помоги мне, милосердный Ты!

***
Мутна похлёбка смерти и остра.
Но разве лучше жизнь, её сестра?
Что в ней ещё могу я почерпнуть
И наконец-то выбраться на путь,
На путь преображенья и добра?
Как нелегко к добру нам повернуть,
Как долго длится грустная игра,
Чтобы в конце концов опять хлебнуть
Похлёбки смерти.
Но дочь твоя, Спаситель, не вчера
И не теперь решила, что пора
Ещё один, последний, шаг шагнуть
К Тебе, о, Господи, со смертного одра
Через похлёбку смерти.

 

Перевод Ю. Ключникова