Стихотворения М. Мур

УЛИТКА

Если «сжатость есть первое достоинство стиля»,

то этим достоинством ты обладаешь. Сокращаться

(как и смущаться) умеет не каждый.

Ибо то, что мы ценим в стиле, — не побрякушки,

не случайные находки

или умение сказануть,

но скрытый принцип,

когда, при отсутствии ножек,

можно предъявить миру

свои уникальные рожки.

1924

Перевод – Г. Кружков

Далее – перевод Я. Пробштейна

Поэзия

    • Мне она тоже не нравится.

      Читая, однако, с полным презреньем, находишь
    •           в ней область, где есть неподдельность.

МОГИЛА
    • Человек смотрит на море
    • с точки зрения тех, у кого столько же прав на него,
    •                                                                         как у тебя,
    • человеку свойственно быть посреди явлений,
    • но невозможно стоять посреди этого,
    • морю нечего дать, кроме глубоко вырытой могилы.
    • Ели встают чередой, у каждой гребешок с изумрудной лапой индейки,
    • замкнуты в своих очертаньях, безмолвны;
    • подавление все же – не самая характерная особенность моря;
    • море – собиратель, бросает быстрые хищные взгляды в ответ.
    • Есть и другие кроме тебя, у кого был такой взгляд –
    • он уже не выражает протеста; рыбы уж не исследуют их,
    • ибо не уцелели даже их кости:
    • мужи опускают сети, не ведая, что оскверняют могилу,
    • и быстро отгребают назад – лопасти весел
    • движутся вместе с лапами водных пауков, словно и нет
    •                                                               такой вещи, как смерть.
    • Морщины волн наступают фалангами – прекрасны
    •                                                               под пенною сетью,
    • и сникают выдохшись, пока море колышет водоросли;
    • птицы плывут по воздуху на бешеной скорости, издавая свистящие кличи,
    •                                                                                                        как издавна –
    • черепаховые буруны бичуют подножия скал, бушуя
    •                                                                       под ними,
    • и океан под пульсацией маяков и шумом бакенных колоколов,
    • катит волны, словно он не круговерть, где все,
    •                                                   что падает, тонет,
    • вертит и крутит вещами, но не по умыслу или злой воле.

НЕРАЗУМНОЕ  САДОВОДСТВО
    • Если желтый – неверности знак,
    •      значит я неверна.
    •            Мне чужда желтой розы злая воля,
    •            в книгах желтый – знак злой доли,
    • а символ добра – белизна.
    • Но все же твое достоянье,
    •      твоя личная тайна
    •            может обидеть слух
    •            оскорбленный, на дух
    • не выносит наглость она.
О  БЫТЬ  БЫ  ДРАКОНОМ
    • Когда б я, сродни Соломону,
    • загадала желанье –
    • хотела бы… О превратиться в дракона,
    • в символ власти Небес – вроде шелкопряда
    • гигантского, незримого иногда.
    • Как была бы я рада!

С  НЕДОВЕРИЕМ  К  ДОБЛЕСТИ
    • Укрепились в жизни, укрепились ли в смерти ради
    •      медалей и объявленных побед?
    • Они сражаются, сражаются, сражаются, слепец,
    •      мнящий, что видит свет –
    • не в силах увидеть, что поработитель
    • порабощен; ненавидящий ущербен, О яркая, О
    •      незыблемая звезда, О бурный
    •                  исхлестанный океан, пока
    •      ход вещей, мелочей на свой лад
    •            не сдвинется, девятый вал
    •                  превращает нас, зрящих, в зрячих,
    • познавших бездну. До сраженья сгинули в море! О
    •      звезда Давида, звезда Вифлеема,
    • О черный имперский лев
    •      Господень – эмблема
    • восставшего мира – он с нами, наконец,
    • он вступил в схватку. Есть ненависти венец,
    •      под которым – лишь смерть; есть любовь, без которой
    •      нет царя; благие деянья
    •      благословляют нимб.
    •      Вирус болезни приносит болезнь,
    • Вирус доверья может доверье создать. Они
    •      сражаются в пещерах и пустынях, друг
    • за другом, батальоны, эскадроны,
    •      дерутся, чтобы недуг
    • я превозмогла, Сама; у одних –
    • недомоганье, у других – исход
    •      смертельный. “Человек
    •            человеку – волк”, и мы пожираем себя.
    • Врагу не нанести сильней урона
    •            нашей обороне. Пилот
    • пикирует, дабы не спасся слепец, но
    •      Иов, сломленный фальшивым утешеньем,
    • знал, что нет ничего подлей,
    •      чем зрячий слепец.
    • О жив мертвец,
    • гордящийся тем, что слеп. О прах земли,
    •      прущий напролом,
    •            доверье порождает мощь, а вера
    •      привязана к любви. Мы
    •            клянемся битве – это
    • обет – “Никогда не возненавидим
    •      черных, белых, краснокожих, евреев,
    • Неверных, Неприкасаемых”. Мы не вправе
    •      давать обеты.
    • Стиснув зубы, они дерутся, дерутся,
    • дерутся – одних, кого знаем, любим,
    •      других любим, но не знаем – дабы
    •            сердца не онемели.
    •            Это меня излечит, либо
    •      я – то, во что не верю? Одни
    • в снегах, другие в зыбучих песках, средь скал,
    •      понемногу или все больше они
    • дерутся, дерутся, дерутся там,
    •      где смерть, могла бы
    • быть жизнь. “Когда человек – добыча гнева,
    • он во власти внешних сил; когда же он
    •      в терпении укоренен,
    •            в терпении, в терпении, что есть
    •      деяние, то есть красота”, защита солдата
    •            и мощнейшее оружье
    • в борьбе. Мир – сиротский дом. Неужто
    •      у нас никогда не будет мира без горя?
    • Без мольбы умирающих о помощи, которой
    •      не будет? О смерть,
    • безмолвная форма в прахе, смотреть
    • не в силах, но все же должна. Если эти
    •      великие пациенты умирают – если все смерти,
    •            агонии, кровопролитья,
    •      научат нас жить, значит они не напрасны.
    • Сердце, затвердевшее от ненависти, О железное сердце,
    •      железо железно, пока не заржавело.
    • Не бывало войны, которую мы не вели
    •      в себе самих. Я должна то и дело
    • сражаться, пока не одолею в себе
    • причину войны, но ее не приму.
    •      В глубине души я не сделала ничего.
    •            О Иудин грех!
    •      Красота вечна,
    •            а праха короток век.
АРТУР  МИТЧЕЛЛ*
    • Быстрая стрекоза,
    • не уследят глаза,
    • чтоб укротить заразу –
    •      артистизм линий –
    • и зримо представить мышление.
    • В жемчужинах движения
    •      ты явил
    •            и скрыл
    •                  хвост павлиний.
    • ________________________________________________________________

*Артур Митчелл (р. 1934) - первый афроамериканский танцор, солист Нью-йоркского балета,
впоследствии создавший Театр Танца Гарлема.

“AVEC  ARDEUR*
    •      Дорогому Эзре

**

    • , кто знает, что такое каденция
    • Я размышляю – думаю, то есть,
    • Шум устроить невероятный,
    • но быть аккуратной.
    • Раздражена ль?
    • Да, избегаю
    • слов “обожаю”
    • и “печаль”.
    • Я даже,
    • скажем,
    • слово “зануда”
    • употреблять не буду.
    • Мне отвратно
    • “божественно”
    • в смысле “приятно”
    • и, естественно,
    • “ужасный цвет” –
    • в нем ужаса нет.
    • Пусть не блещу
    • фигурой, хочу
    • чтоб не стеклом “Атлас”
    • спрессованным был сейчас,
    • но чтобы он
    • был теснен.
    • Не стану
    • писать рьяно
    • “восторг”
    • и “убог”
    • и даже рок-
    • овой зарок
    • (даже оправдан если)
    • или “чудак-
    • оватый дурак”
    • (даже если уместно)
    • Удалось ли мне
    • спастись? я в западне
    • маюсь болезнью
    • этой словесной
    • без пауз
    • у фраз
    • нет лирической
    • мощи, в отличие
    • от аттической
    • или сафической
    • Без сомненья
    • это не стихотворенье.
    • Я уверена в том
    • Божественного нет в земном
    • Нет земного в божественном
    • _________________________

*С пылом, задором (франц.).
**Стихотворение посвящено поэту Эзре Паунду.

ЛЮБОВЬ  В  АМЕРИКЕ
    • Что бы то ни было, это – страсть:
    • доброкачественное слабоумье, которое
    • пожрет Америку способом,
    •        противоположным тому,
    • как Минотавр питался.
    • Это – нежность Мидаса;
    •        из самого сердца,
    • не иначе, того, кто в силах
    • вынести непонимание –
    •        взять вину на себя
    •        с “благородством деяния”,
    •        став первопроходцем небезразличия
    •        без дерзости или величия,
    •        переросшего
    •        недоросшее измельчание.
    • Чем бы ни была, пусть будет всегда
    • без аффектации.
    • Да, да, да, да.
ОБИТЕЛЬ  МАГА
    • не слишком высока
    • (я повидала)
    • внутри светла, хоть в облаках,
    • словно камень лунный
    • желтизной горя,
    • свет из трещин подспудный
    • в голубом мерцанье фонаря
    • у входной двери.
    • Нет ни нареканий,
    • ни пожеланий,
    • просто, но исполнено смысла.
    • Черной массой нависло
    • дерево над карнизом
    • с четкостью Магритта,
    • но сдержано, скрыто.