УЛИТКА
Если «сжатость есть первое достоинство стиля»,
то этим достоинством ты обладаешь. Сокращаться
(как и смущаться) умеет не каждый.
Ибо то, что мы ценим в стиле, — не побрякушки,
не случайные находки
или умение сказануть,
но скрытый принцип,
когда, при отсутствии ножек,
можно предъявить миру
свои уникальные рожки.
1924
Перевод – Г. Кружков
Далее – перевод Я. Пробштейна
Поэзия
- Мне она тоже не нравится.
- Читая, однако, с полным презреньем, находишь
- в ней область, где есть неподдельность.
МОГИЛА
- Человек смотрит на море
- с точки зрения тех, у кого столько же прав на него,
- как у тебя,
- человеку свойственно быть посреди явлений,
- но невозможно стоять посреди этого,
- морю нечего дать, кроме глубоко вырытой могилы.
- Ели встают чередой, у каждой гребешок с изумрудной лапой индейки,
- замкнуты в своих очертаньях, безмолвны;
- подавление все же – не самая характерная особенность моря;
- море – собиратель, бросает быстрые хищные взгляды в ответ.
- Есть и другие кроме тебя, у кого был такой взгляд –
- он уже не выражает протеста; рыбы уж не исследуют их,
- ибо не уцелели даже их кости:
- мужи опускают сети, не ведая, что оскверняют могилу,
- и быстро отгребают назад – лопасти весел
- движутся вместе с лапами водных пауков, словно и нет
- такой вещи, как смерть.
- Морщины волн наступают фалангами – прекрасны
- под пенною сетью,
- и сникают выдохшись, пока море колышет водоросли;
- птицы плывут по воздуху на бешеной скорости, издавая свистящие кличи,
- как издавна –
- черепаховые буруны бичуют подножия скал, бушуя
- под ними,
- и океан под пульсацией маяков и шумом бакенных колоколов,
- катит волны, словно он не круговерть, где все,
- что падает, тонет,
- вертит и крутит вещами, но не по умыслу или злой воле.
НЕРАЗУМНОЕ САДОВОДСТВО
- Если желтый – неверности знак,
- значит я неверна.
- Мне чужда желтой розы злая воля,
- в книгах желтый – знак злой доли,
- а символ добра – белизна.
- Но все же твое достоянье,
- твоя личная тайна
- может обидеть слух
- оскорбленный, на дух
- не выносит наглость она.
О БЫТЬ БЫ ДРАКОНОМ
- Когда б я, сродни Соломону,
- загадала желанье –
- хотела бы… О превратиться в дракона,
- в символ власти Небес – вроде шелкопряда
- гигантского, незримого иногда.
- Как была бы я рада!
С НЕДОВЕРИЕМ К ДОБЛЕСТИ
- Укрепились в жизни, укрепились ли в смерти ради
- медалей и объявленных побед?
- Они сражаются, сражаются, сражаются, слепец,
- мнящий, что видит свет –
- не в силах увидеть, что поработитель
- порабощен; ненавидящий ущербен, О яркая, О
- незыблемая звезда, О бурный
- исхлестанный океан, пока
- ход вещей, мелочей на свой лад
- не сдвинется, девятый вал
- превращает нас, зрящих, в зрячих,
- познавших бездну. До сраженья сгинули в море! О
- звезда Давида, звезда Вифлеема,
- О черный имперский лев
- Господень – эмблема
- восставшего мира – он с нами, наконец,
- он вступил в схватку. Есть ненависти венец,
- под которым – лишь смерть; есть любовь, без которой
- нет царя; благие деянья
- благословляют нимб.
- Вирус болезни приносит болезнь,
- Вирус доверья может доверье создать. Они
- сражаются в пещерах и пустынях, друг
- за другом, батальоны, эскадроны,
- дерутся, чтобы недуг
- я превозмогла, Сама; у одних –
- недомоганье, у других – исход
- смертельный. “Человек
- человеку – волк”, и мы пожираем себя.
- Врагу не нанести сильней урона
- нашей обороне. Пилот
- пикирует, дабы не спасся слепец, но
- Иов, сломленный фальшивым утешеньем,
- знал, что нет ничего подлей,
- чем зрячий слепец.
- О жив мертвец,
- гордящийся тем, что слеп. О прах земли,
- прущий напролом,
- доверье порождает мощь, а вера
- привязана к любви. Мы
- клянемся битве – это
- обет – “Никогда не возненавидим
- черных, белых, краснокожих, евреев,
- Неверных, Неприкасаемых”. Мы не вправе
- давать обеты.
- Стиснув зубы, они дерутся, дерутся,
- дерутся – одних, кого знаем, любим,
- других любим, но не знаем – дабы
- сердца не онемели.
- Это меня излечит, либо
- я – то, во что не верю? Одни
- в снегах, другие в зыбучих песках, средь скал,
- понемногу или все больше они
- дерутся, дерутся, дерутся там,
- где смерть, могла бы
- быть жизнь. “Когда человек – добыча гнева,
- он во власти внешних сил; когда же он
- в терпении укоренен,
- в терпении, в терпении, что есть
- деяние, то есть красота”, защита солдата
- и мощнейшее оружье
- в борьбе. Мир – сиротский дом. Неужто
- у нас никогда не будет мира без горя?
- Без мольбы умирающих о помощи, которой
- не будет? О смерть,
- безмолвная форма в прахе, смотреть
- не в силах, но все же должна. Если эти
- великие пациенты умирают – если все смерти,
- агонии, кровопролитья,
- научат нас жить, значит они не напрасны.
- Сердце, затвердевшее от ненависти, О железное сердце,
- железо железно, пока не заржавело.
- Не бывало войны, которую мы не вели
- в себе самих. Я должна то и дело
- сражаться, пока не одолею в себе
- причину войны, но ее не приму.
- В глубине души я не сделала ничего.
- О Иудин грех!
- Красота вечна,
- а праха короток век.
АРТУР МИТЧЕЛЛ*
- Быстрая стрекоза,
- не уследят глаза,
- чтоб укротить заразу –
- артистизм линий –
- и зримо представить мышление.
- В жемчужинах движения
- ты явил
- и скрыл
- хвост павлиний.
- ________________________________________________________________
*Артур Митчелл (р. 1934) - первый афроамериканский танцор, солист Нью-йоркского балета,
впоследствии создавший Театр Танца Гарлема.
“AVEC ARDEUR“*
- Дорогому Эзре
**
- , кто знает, что такое каденция
- Я размышляю – думаю, то есть,
- Шум устроить невероятный,
- но быть аккуратной.
- Раздражена ль?
- Да, избегаю
- слов “обожаю”
- и “печаль”.
- Я даже,
- скажем,
- слово “зануда”
- употреблять не буду.
- Мне отвратно
- “божественно”
- в смысле “приятно”
- и, естественно,
- “ужасный цвет” –
- в нем ужаса нет.
- Пусть не блещу
- фигурой, хочу
- чтоб не стеклом “Атлас”
- спрессованным был сейчас,
- но чтобы он
- был теснен.
- Не стану
- писать рьяно
- “восторг”
- и “убог”
- и даже рок-
- овой зарок
- (даже оправдан если)
- или “чудак-
- оватый дурак”
- (даже если уместно)
- Удалось ли мне
- спастись? я в западне
- маюсь болезнью
- этой словесной
- без пауз
- у фраз
- нет лирической
- мощи, в отличие
- от аттической
- или сафической
- Без сомненья
- это не стихотворенье.
- Я уверена в том
- Божественного нет в земном
- Нет земного в божественном
- _________________________
*С пылом, задором (франц.).
**Стихотворение посвящено поэту Эзре Паунду.
ЛЮБОВЬ В АМЕРИКЕ
- Что бы то ни было, это – страсть:
- доброкачественное слабоумье, которое
- пожрет Америку способом,
- противоположным тому,
- как Минотавр питался.
- Это – нежность Мидаса;
- из самого сердца,
- не иначе, того, кто в силах
- вынести непонимание –
- взять вину на себя
- с “благородством деяния”,
- став первопроходцем небезразличия
- без дерзости или величия,
- переросшего
- недоросшее измельчание.
- Чем бы ни была, пусть будет всегда
- без аффектации.
- Да, да, да, да.
ОБИТЕЛЬ МАГА
- не слишком высока
- (я повидала)
- внутри светла, хоть в облаках,
- словно камень лунный
- желтизной горя,
- свет из трещин подспудный
- в голубом мерцанье фонаря
- у входной двери.
- Нет ни нареканий,
- ни пожеланий,
- просто, но исполнено смысла.
- Черной массой нависло
- дерево над карнизом
- с четкостью Магритта,
- но сдержано, скрыто.