УЛИТКА
Если «сжатость есть первое достоинство стиля»,
то этим достоинством ты обладаешь. Сокращаться
(как и смущаться) умеет не каждый.
Ибо то, что мы ценим в стиле, — не побрякушки,
не случайные находки
или умение сказануть,
но скрытый принцип,
когда, при отсутствии ножек,
можно предъявить миру
свои уникальные рожки.
1924
Перевод – Г. Кружков
Далее – перевод Я. Пробштейна
Поэзия
-
- Мне она тоже не нравится.
-
- Читая, однако, с полным презреньем, находишь
-
- в ней область, где есть неподдельность.
МОГИЛА
-
- Человек смотрит на море
-
- с точки зрения тех, у кого столько же прав на него,
-
- как у тебя,
-
- человеку свойственно быть посреди явлений,
-
- но невозможно стоять посреди этого,
-
- морю нечего дать, кроме глубоко вырытой могилы.
-
- Ели встают чередой, у каждой гребешок с изумрудной лапой индейки,
-
- замкнуты в своих очертаньях, безмолвны;
-
- подавление все же – не самая характерная особенность моря;
-
- море – собиратель, бросает быстрые хищные взгляды в ответ.
-
- Есть и другие кроме тебя, у кого был такой взгляд –
-
- он уже не выражает протеста; рыбы уж не исследуют их,
-
- ибо не уцелели даже их кости:
-
- мужи опускают сети, не ведая, что оскверняют могилу,
-
- и быстро отгребают назад – лопасти весел
-
- движутся вместе с лапами водных пауков, словно и нет
-
- такой вещи, как смерть.
-
- Морщины волн наступают фалангами – прекрасны
-
- под пенною сетью,
-
- и сникают выдохшись, пока море колышет водоросли;
-
- птицы плывут по воздуху на бешеной скорости, издавая свистящие кличи,
-
- как издавна –
-
- черепаховые буруны бичуют подножия скал, бушуя
-
- под ними,
-
- и океан под пульсацией маяков и шумом бакенных колоколов,
-
- катит волны, словно он не круговерть, где все,
-
- что падает, тонет,
-
- вертит и крутит вещами, но не по умыслу или злой воле.
НЕРАЗУМНОЕ САДОВОДСТВО
-
- Если желтый – неверности знак,
-
- значит я неверна.
-
- Мне чужда желтой розы злая воля,
-
- в книгах желтый – знак злой доли,
-
- а символ добра – белизна.
-
- Но все же твое достоянье,
-
- твоя личная тайна
-
- может обидеть слух
-
- оскорбленный, на дух
-
- не выносит наглость она.
О БЫТЬ БЫ ДРАКОНОМ
-
- Когда б я, сродни Соломону,
-
- загадала желанье –
-
- хотела бы… О превратиться в дракона,
-
- в символ власти Небес – вроде шелкопряда
-
- гигантского, незримого иногда.
-
- Как была бы я рада!
С НЕДОВЕРИЕМ К ДОБЛЕСТИ
-
- Укрепились в жизни, укрепились ли в смерти ради
-
- медалей и объявленных побед?
-
- Они сражаются, сражаются, сражаются, слепец,
-
- мнящий, что видит свет –
-
- не в силах увидеть, что поработитель
-
- порабощен; ненавидящий ущербен, О яркая, О
-
- незыблемая звезда, О бурный
-
- исхлестанный океан, пока
-
- ход вещей, мелочей на свой лад
-
- не сдвинется, девятый вал
-
- превращает нас, зрящих, в зрячих,
-
- познавших бездну. До сраженья сгинули в море! О
-
- звезда Давида, звезда Вифлеема,
-
- О черный имперский лев
-
- Господень – эмблема
-
- восставшего мира – он с нами, наконец,
-
- он вступил в схватку. Есть ненависти венец,
-
- под которым – лишь смерть; есть любовь, без которой
-
- нет царя; благие деянья
-
- благословляют нимб.
-
- Вирус болезни приносит болезнь,
-
- Вирус доверья может доверье создать. Они
-
- сражаются в пещерах и пустынях, друг
-
- за другом, батальоны, эскадроны,
-
- дерутся, чтобы недуг
-
- я превозмогла, Сама; у одних –
-
- недомоганье, у других – исход
-
- смертельный. “Человек
-
- человеку – волк”, и мы пожираем себя.
-
- Врагу не нанести сильней урона
-
- нашей обороне. Пилот
-
- пикирует, дабы не спасся слепец, но
-
- Иов, сломленный фальшивым утешеньем,
-
- знал, что нет ничего подлей,
-
- чем зрячий слепец.
-
- О жив мертвец,
-
- гордящийся тем, что слеп. О прах земли,
-
- прущий напролом,
-
- доверье порождает мощь, а вера
-
- привязана к любви. Мы
-
- клянемся битве – это
-
- обет – “Никогда не возненавидим
-
- черных, белых, краснокожих, евреев,
-
- Неверных, Неприкасаемых”. Мы не вправе
-
- давать обеты.
-
- Стиснув зубы, они дерутся, дерутся,
-
- дерутся – одних, кого знаем, любим,
-
- других любим, но не знаем – дабы
-
- сердца не онемели.
-
- Это меня излечит, либо
-
- я – то, во что не верю? Одни
-
- в снегах, другие в зыбучих песках, средь скал,
-
- понемногу или все больше они
-
- дерутся, дерутся, дерутся там,
-
- где смерть, могла бы
-
- быть жизнь. “Когда человек – добыча гнева,
-
- он во власти внешних сил; когда же он
-
- в терпении укоренен,
-
- в терпении, в терпении, что есть
-
- деяние, то есть красота”, защита солдата
-
- и мощнейшее оружье
-
- в борьбе. Мир – сиротский дом. Неужто
-
- у нас никогда не будет мира без горя?
-
- Без мольбы умирающих о помощи, которой
-
- не будет? О смерть,
-
- безмолвная форма в прахе, смотреть
-
- не в силах, но все же должна. Если эти
-
- великие пациенты умирают – если все смерти,
-
- агонии, кровопролитья,
-
- научат нас жить, значит они не напрасны.
-
- Сердце, затвердевшее от ненависти, О железное сердце,
-
- железо железно, пока не заржавело.
-
- Не бывало войны, которую мы не вели
-
- в себе самих. Я должна то и дело
-
- сражаться, пока не одолею в себе
-
- причину войны, но ее не приму.
-
- В глубине души я не сделала ничего.
-
- О Иудин грех!
-
- Красота вечна,
-
- а праха короток век.
АРТУР МИТЧЕЛЛ*
-
- Быстрая стрекоза,
-
- не уследят глаза,
-
- чтоб укротить заразу –
-
- артистизм линий –
-
- и зримо представить мышление.
-
- В жемчужинах движения
-
- ты явил
-
- и скрыл
-
- хвост павлиний.
-
- ________________________________________________________________
*Артур Митчелл (р. 1934) - первый афроамериканский танцор, солист Нью-йоркского балета,
впоследствии создавший Театр Танца Гарлема.
“AVEC ARDEUR“*
-
- Дорогому Эзре
**
-
- , кто знает, что такое каденция
-
- Я размышляю – думаю, то есть,
-
- Шум устроить невероятный,
-
- но быть аккуратной.
-
- Раздражена ль?
-
- Да, избегаю
-
- слов “обожаю”
-
- и “печаль”.
-
- Я даже,
-
- скажем,
-
- слово “зануда”
-
- употреблять не буду.
-
- Мне отвратно
-
- “божественно”
-
- в смысле “приятно”
-
- и, естественно,
-
- “ужасный цвет” –
-
- в нем ужаса нет.
-
- Пусть не блещу
-
- фигурой, хочу
-
- чтоб не стеклом “Атлас”
-
- спрессованным был сейчас,
-
- но чтобы он
-
- был теснен.
-
- Не стану
-
- писать рьяно
-
- “восторг”
-
- и “убог”
-
- и даже рок-
-
- овой зарок
-
- (даже оправдан если)
-
- или “чудак-
-
- оватый дурак”
-
- (даже если уместно)
-
- Удалось ли мне
-
- спастись? я в западне
-
- маюсь болезнью
-
- этой словесной
-
- без пауз
-
- у фраз
-
- нет лирической
-
- мощи, в отличие
-
- от аттической
-
- или сафической
-
- Без сомненья
-
- это не стихотворенье.
-
- Я уверена в том
-
- Божественного нет в земном
-
- Нет земного в божественном
-
- _________________________
*С пылом, задором (франц.).
**Стихотворение посвящено поэту Эзре Паунду.
ЛЮБОВЬ В АМЕРИКЕ
-
- Что бы то ни было, это – страсть:
-
- доброкачественное слабоумье, которое
-
- пожрет Америку способом,
-
- противоположным тому,
-
- как Минотавр питался.
-
- Это – нежность Мидаса;
-
- из самого сердца,
-
- не иначе, того, кто в силах
-
- вынести непонимание –
-
- взять вину на себя
-
- с “благородством деяния”,
-
- став первопроходцем небезразличия
-
- без дерзости или величия,
-
- переросшего
-
- недоросшее измельчание.
-
- Чем бы ни была, пусть будет всегда
-
- без аффектации.
-
- Да, да, да, да.
ОБИТЕЛЬ МАГА
-
- не слишком высока
-
- (я повидала)
-
- внутри светла, хоть в облаках,
-
- словно камень лунный
-
- желтизной горя,
-
- свет из трещин подспудный
-
- в голубом мерцанье фонаря
-
- у входной двери.
-
- Нет ни нареканий,
-
- ни пожеланий,
-
- просто, но исполнено смысла.
-
- Черной массой нависло
-
- дерево над карнизом
-
- с четкостью Магритта,
-
- но сдержано, скрыто.