Стихотворения Йоны Волах

* * *

Я не чувствую
как пишу
словно в обмороке
нет во мне плоти
и нет костяка
и ничего у меня нет
только это одно
я последняя нищенка
я неземная богачка
вот врата ко всему
осознанье свобода и я как я есть

Перевод О. Агур

* * *
Тяжёлым камнем загради
истоки боли
всю вместе собери
как сохраняют воду
и сбереги её
не расплескай
ведь это жизнь твоя.

Перевод О. Агур

* * *
Чтоб путь свой осознать,
Я вспоминала,
Я признавала всё, и отрицала —
К чему всё это?
Я возвращалась вновь,
И убегала,
И, стоны приглушив, опять шагала,
Ища ответа…
Но нужно ль вспоминать?
Я забывала и о другом мечтала,
Размышляла
О цели возвращенья.
В откровеньи
И жертвенной надежде я грешила,
Но, к вере обратясь, собрав все силы,
Я искренне познать в тот миг желала —
А нужно ли опять всё начинать сначала?
Я плакала, изнемогала в хвори,
Я исцелялась в человечьем хоре…
— Зачем бежать? — я думала, и вновь
Себе шептала: — Нет, не прекословь.
И в поисках немого откровенья
Твердила вслух:
— К чему все повторенья?..
Они нужны, чтоб глубоко понять
Весь путь
Сквозь этот хаос беспробудный,
Чтоб, наконец, очнувшись, осознать —
Что ж мы творим
Бездумно,
Безрассудно?

Перевод Ф. Бурташова

* * *
ветер любит меня
и дождь любит
а вот этот хлеб
его должна любить я
не смотря ни на что

Перевод М. Сосновской

ПТИЦА

Птица одна распевала
песню но песня была чужой
Другая птица пела из её горла
другой напев
Но для птицы это было неведомо
она не знала что это другой напев
Кто-то другой говорил из её горла
Она всегда думала что это она
Только вначале немножко боялась
Но потом и этого не было
Ей стало безразлично –
легковесная несерьезная
несколько Как будто это она
строила глазки каждому проходящему
совершенно не различая
и не связываясь ни с кем отдельно
ведь у нее не было голоса своего
её голос взлетал себе свободно
и раздавался из горла кого-то другого
но и тот не знал
что кто-то говорил из его горла
кто-то другой
и он тоже стал равнодушным
какое мол ему дело
и голос его тоже взлетал разлетался
раздавался из горла другого
и дальше так
и дальше так
всякий голос
и говор из горла
другого
и никто
никто
не знал
кто он такой

1985
Перевод С. Гринберга

ОТНЫНЕ ВОВЕК НЕ УСЛЫШУ ДИВНОГО ГОЛОСА БОГА

отныне вовек не услышу дивного голоса бога
отныне вовек не возникнет дивный звук под моим окном
крупные капли сползут словно знаменья
больше бог не придет к моему окну
не дано увидеть дивное тело
тенью мелькнуть в глазах его не обмануть
взгляд пронижет сущее словно ветер
как не заплакать вспомнив о красоте
дни моей жизни пройдут словно дрожь по телу
память в осколки плач разобьет касанье
воздух движение линии волшебство
голос тоски моей не перейдет порога
время событие память живое чувство
дивным взглядом мою постель не окинет плачу

Перевод О. Агур

ВЕРНУЛАСЬ ДОМОЙ

Вернулась домой
сбросила с себя шмотки
сбросила двадцать лет позвонила ему
сказала ему
вернулась домой
сбросила с себя шмотки
сбросила двадцать лет
делай что тебе лучше
и ни ком не думай
делай что хочешь ты
лишь бы тебе хорошо
иначе и быть не может
а то постареешь не в срок

о чувства слова
плач он всего лишь плач
смех он лишь только смех
отвращенье есть отвращенье
даль есть даль
грусть есть грусть
страдание есть страдание
а счастье есть счастье
радость есть радость
имя каждому чувству
близкий он близкий и есть.

Перевод О. Агур

ПУСТОТА И ПУСТОЕ

В холодное время года
встретились Пустота и Пустое
пустота сказала Пустота
пустое молвило Пустое
Пустота всё наполнила
пустотой
а Пустое сделало из всего
пустое
что случилось с Пустотой
спросила я
пустое сказало мне
Пустое
каково его намерение
спросила я Пустоту
пустотой ответила мне
Пустота
в пустоте пустого
и сказало Пустое
это пустое
пустоты.

Перевод А. Кобринского

ЙОНАТАН

Я бегу по мосту
И дети спешат за мной
Йонатан
Йонатан они зовут
Капля крови
Только немного крови для сладости меда
Я знаю что кнопка оставляет ранку
Но дети хотят знать
Ведь они дети
А я Йонатан
Они рубят мне голову стеблем
Гладиолуса и подбирают ее
Двумя стеблями и заворачивают ее
в гремящую бумагу
Йонатан
Йонатан они говорят
Ну правда прости нас
Мы и не представляли себе
Что ты такой.

Перевод И.Зунделевича

ЧЕЛОВЕК, БЕСПОЩАДНЫЙ К СЕБЕ

Человек беспощаден к себе
человек говорит вот если бы
и падает в чёрную пустоту

почему ничего не произошло
а причина всегда отыщется
он доволен сыт
если б что стряслось
что-то жуткое
что просил

ну не случилось и чудненько
славный парень он
жаждет славного
и со мной играет во всё подряд
ну пожалуйста
поиграй в любые игры со мной
запретные
замути со мною источники
чистых вод
сглотни со мной жизни сладкую пеночку
по-над смертью в чью пропасть рухнуло прошлое.

Перевод О. Агур

ОПУСТЕЛА

Расплескалась и опустела, как водоём,
такое тебе сказала, чего и себе не скажешь,
и обнажённой до дна ощутила себя потом,
и попыталась вернуться к истоку, не зная даже,
как это вышло, ужас, вся излилась,
ох, водоём опустелый, опустошённое тело,
что я могла, исчезает деянье, его не догнать,
что я могла, коль себя начала забывать и стирать,
жди теперь заново, как возвратиться к себе — не видать ,
нет во мне опыта, что за вопрос и кому задавать,
праздный, ненужный, но только б ответ услыхать,
быть ли мне той же гордячкой, хотелось бы знать,
заново в списках спасённых себя не сыскать,
боль неустанна, и мне ли тебя упрекать,
жду. Ты молчишь. Я другая. И прежней уже не бывать.

Перевод О. Агур

* * *
Голубизна густая замерла
на листьях тополя,
и яркий свет застыл
на стеблях лилий.
Перечных два дерева
сплелись ветвями,
заплутали в жизни —
сейчас им столько, сколько мне. Они
такие были тоненькие, нежные,
когда я родилась, и в мою честь
окутались весенним тонким изыском,
как их соцветья…
В воздухе плывет
густое золото пчелиное, снует
направо и налево озабоченно:
то поднимается во всём великолепьи,
то разольется вширь и зажужжит,
от чувств переполняясь. Этот гул
дрожит и погружается в глубины,
прильнув к волшебному напитку жизни,
чтобы истечь любовью, опоенной
нектаром снов…

Перевод И. Ермакова

* * *
отражение на стекле
моря утром шепчущего мне
на чужом языке
об отметках в школе
и рыдает рисованный динозавр
в альбоме где к груди
прижимаю пальто
с тех самых пор я стала практичней
столько теперь знаю всего
особенно важно то
что стоит поторопиться

Перевод М. Сосновской

ЭРОС

Раздался свисток и
Кровавые цветы
Закапали кровью
Из всех цветов
Полилась кровь
И огромные толпы
Пришли собирать кровь
И все вещи закапали кровью
И небеса покраснели и потемнели
И мальчик прошел под ними
И небеса прояснились и посветлели
После того как пролились кровью
И очистились и стали лазурными
И гигантская золотая чаша
Украшенная золотыми листьями и цветами
Огромная, больше чем само небо
Наполнилась кровью до края
И потекла кровь.
И золотая чаша украшенная
Золотыми цветами и листьями
Наполнилась до предела
И кровь потекла через край

Перевод Ш. Крола

НЕПОНИМАНИЕ

Нет, я себя не понимал:
Мой смех рыданием звучал,
И дни безликие тогда
Прочь убегали без следа.

Нет, я себя не понимал:
Я шутки в ужас превращал,
Мой юмор, плотью становясь,
Смеялся надо мною всласть.

Несла попытка подражать
Самопародии печать,
И едкий анекдота жар
Я обращал в сплошной кошмар.

Уверенность день ото дня
Змеей скользила от меня,
Смешалось всё — былого тень
И завтрашний размытый день.

Так с той поры жизнь как во сне
Нет веры ни во что во мне.
Я отрешился от всего?..
Нет соучастья моего?..

И я внезапно обнаружил,
Что лично дикому не нужен.
И, как естественный итог,
Я совершенно одинок.

И мысль пронзила: посмотри,
Ты отсечён, ты весь внутри,
И с внешним миром нет сцепленья,
Касания, прикосновенья…

Перевод Ф. Бурташова

ТУВИЯ*

Земля прошептала
Тýвия
Земля подступала
рассмотреть поближе тебя
Тýвия
Твой вид
Тýвия
Земля нашептывает
земля притопывает
Тýвия
Земля прошуршала
есть у меня что показать тебе
Тýвия, о, о
Тýвия, о, о, о
Давай перечислим листья вместе
Пойдем подсчитаем вместе звезды
Пойдем подсчитаем там облака
Давай подсчитаем все составляющие
Тýвия
Земля прошуршала
дай мне только подойти
Тувия
Земля подходит
Беги
Это не страшно
Что тут ужасного
Беги
Это не страшно
Давай подсчитаем все составляющие
Пойдем подсчитаем листву в колыханиях
Пойдем подсчитаем листьев слагаемые
Пойдем подсчитаем сколько всего в каждой вещи
Пойдем подсчитаем ягоды вместе
Сколько наличия в каждой пылинке
Тýвия
Земля подступает
рассмотреть поближе тебя
Тýвия. Земля могила
Ты погляди на нее глазами могильщика
Земля пепел Землю испепелило
Ты погляди на нее глазами пооксигенными
Тýвия
Земля это дом
Тýвия
Земля это нигде
Давай подсчитаем людей в единении
Пойдем мы нарушим их сновидения
Тýвия
Тýвия
Пойдем считанем волосы
Давай считанем направления
Давай подсчитаем места
Давай подсчитаем дом
Эти дом
Тýвия
Пойдем раскрошм стены домовьи
Давай перечислим разрывы-разломы
Давай рассмотрим людей отдельно
отдельно от домов
Тýвия
Давай подсчитаем то что раскршено
Давай подсчитаем то что в душах людских поршено
Давай подсчитаем женщин отдельно
мужчин отдельно
а то что посередине это доля
доля
доля
одолеваемые охваченные ослепленьем
Земля раскрывает
большую пасть
такой ртище
ртище
круглище
песком наполненный песку там не счесть
что съесть
съесть тебя
Живые или мертвые

Перевод С. Гринберга

ТУВИЯ*

Земля нашептывает
Тýвия
земля приближается
увидеть тебя поближе
Тýвия
как ты выглядишь
Тýвия
земля нашептывает
земля приближается
Тýвия
земля произносит шепотом
мне есть что показать тебе
Тýвия или или
Тýвия илиилиили
идем вдвоем сосчитаем листья
идем сосчитаем звезды
идем сосчитаем облака
идем сосчитаем компоненты
Тýвия
земля нашептывает
дай мне только приблизится
Тувия
земля приближается
беги
обойдется
что случилось
беги
обойдется
идем сосчитаем компоненты
идем сосчитаем колеблющуюся листву
идем вдвоем сосчитаем листья
идем сосчитаем составные части вещей
идем вдвоем сосчитаем крупинки
сколько их есть в простираемом прахе
Тýвия
земля приближается
увидеть тебя поближе
Тýвия земля могила
посмотри в глаза могильщика
земля пепел
посмотри в глаза кислорода
Тýвия
земля дом
Тýвия
земля нигде
идем вдвоем сосчитаем людей
идем не позволим уснуть им
Тýвия
Тýвия
идем сосчитаем количество мест
идем сосчитаем дома
эти дома
Тýвия
идем вместе раздробим стены
идем сосчитаем прерывистые звуки рога
идем посмотрим отдельно людей
за пределами их домов
Тýвия
идем сосчитаем дробинки
идем сосчитаем души разрушенные
идем сосчитаем женщин отдельно
отдельно мужчин
то что в середине задержано
задерживает
задержавшееся
задержавшемуся в слепоте
земля распахнула
ротище злющее
вот такое ротище
злющее
вездесущее
песка в нем тьма-тьмущая
кого проглотить могущая
проглотить тебя
живым или мертвым.

Перевод А. Кобринского

*)Тувия – (иврит) – обычное мужское имя, семантически аналогичное имени Добрыня (без былинного характера, присущего русскому фольклору). Прим. переводчика.

* * *
В это мгновение всё случится,
чудо — и то! — к нам в дом постучится.
Была я всегда сама по себе,
и этим, наверное, интересна тебе.
И ты интересен, и всё интересно.
Я бредила речью, и это уместно.
Значение слов я, конечно, познала,
лишь действие — смысл моего идеала.
Значение дела я тоже усвою,
и жизнь станет жизнью, но жизнью живою.
Ты скажешь мне слово, короткое слово.
Я буду готова… Нет-нет, не готова!
Прошу подождать мою скромную музу,
как короток путь от сюрприза к конфузу.
Проснувшись, всегда восклицаем мы: «Где мы?»
Пока остаются все те же проблемы.
Разумны вопросы, но я не готова.
Давай, задавай их мне снова и снова.
Запутанные я вслух повторяла…
Пусть ищут все то, что я потеряла.
Сложное, но не ложное.

Перевод И. Кашежевой

ДОКТОР ЭТИКИ

идёт в магазин
идёт в аптеку
думает, что слямзить
что стоило бы взять
д-р этики
д-р философии

знает, что нельзя
знает, что можно
знает, что есть зло
непреложно
д-р этики
д-р философии

идёт в горсовет
в кинотеатр «свет»
чтобы повезло
повыше тянет руку
предъявляет права
на точную науку
д-р этики
д-р философии

в оптику идёт
и в ипотеку
идёт в магазин
и в аптеку
не врёт
не грабит
не убивает
идёт в магазин
никого не задевает
ничего не берёт
никого не ругает
д-р этики
д-р философии

Перевод Гали-Дана Зингер

ЭТО ЛИВЕНЬ

Это ливень
что течет обилен
это ливень
что течет в траву

это ныне
что проходит ныне
это ныне
что проходит вмиг

это пропасть
что легла меж нами
это пропасть
что легла сейчас

это скоро
что уже в дороге
это скоро
что уже давно

Не спрашивай напрасно
а сразу исполняй
не говори что ясно
и глаз не отстраняй

И не бери во мне ты
того что не поймешь
и не желай во мне ты
в чем секса ни на грош.

Перевод Ш. Крола

БУРЖУА

Как всякий мелкий буржуа
Ты боишься целоваться в кладбищенской церкви
Застёгиваешь мне пуговицы на платье
И испуганно смотришь по сторонам
Может кто-то не заметил
Что ты в полном порядке
Симпатичный священник улыбается мне
Он сексуальней тебя
Со всеми твоими достоинствами
Он человечней тебя
Человечней – это сексуальней
Я задираю юбку
Чтобы показать ему всё
Нет, не так
Просто чудный день
В церкви ведь можно а в синагоге нельзя
Я расскажу сейчас что-то об иллюзиях –
За и против
А ты пока застегни все пуговицы
Сладкий мой Иисус
Продолжай быть человечным и прощающим
Несмотря ни на что
Чтобы ничто не исчезло
Мы будем кружить по прохладным тенистым коридорам
Среди иллюзий перспективы, образованных архитектурой
Кто принадлежит иллюзиям в архитектуре
Где всё настоящее материя материя и иже с ней
Ветер наполняется влагой над водой
Мы будем путешествовать в теле Иисуса
Идущий по этим уровням должен быть безмолвным
Среди иллюзий, образованных архитектонической перспективой
Зажжём свечи счастья во здравие или в поминовение всего прекрасного
И займёмся любовью там где следует, как ты считаешь
Как всякий мелкий буржуа, ты боишься любить
Живёшь двойной моралью ты двуличный
Я – нет
Прежде всего, я опять сошла с ума
Маленькие золотые херувимы запряжены в подножия моего духа
Везут меня высоко-высоко в небо
Может быть, ты начнёшь чувствовать
Согреешь холодное сердце чувством
Назовёшь это добрым именем – чувство чувство
Втиснешь его в несколько иллюзий перспективы этого места
Но что ты будешь делать, мелкий буржуа, с этим местом?
Будешь находить различия одного места от другого
Будешь красть по мелочи – но не поцелуи
И не украдёшь всю жизнь – а надо бы
Давай составим план – как украсть всю жизнь
Но ни один буржуа, находящий различия между разными местами
В этом не преуспеет
Он всегда будет хотеть сделать это
В другом месте

перевод с иврита Ярославы Фаворской

ДРУГОЙ БУРЖУА

Буржуа-извращенец
Он как раз поцелует в кладбищенской церкви
Нарочно, нарочно
Сначала
Внутренний импульс неразличим на его лице
Злонамеренно скрыт
Прежде всего
Он продумывает режиссуру
Как точно так же скрыть
Свою буржуазность
Заклеймить пороком её лицо
Навсегда
До самого горького конца
Антибуржуазного как только можно
Он уверен в своей исключительности
В том, что ему уготован конец
Слаще чем у других
Как кукла в чьих-то руках
С механическим кукольным взглядом
Нарочно
Или не нарочно
Или не нарочно

Перевод с иврита Ярославы Фаворской

* * *
Позволь словам одолеть себя,
Позволь им, они будут свободны,
войдут в тебя, проникнут внутрь.
Создатели форм из бесформенности,
они сформируют тебя.
Позволь одолеть им себя,
Сделать с тобой, что им хочется.
Создавая в мире новые формы,
они создадут и тебя,
потому что они — творцы.
Пойми, что они в тебя вложат весь опыт и все толкования,
чья суть есть природа,
потому что и сами они есть природа,
не изобретение,
и не открытие,
а просто природа.
Они ее поселят и в тебя,
чтоб слову жизнь подарить.
Позволь словам одолеть себя.

Перевод В. Лазариса

* * *
я опять в плену, папа
а ты где-то далеко, в тумане или дыму
и сколько ещё людей,
которых, наверное, люблю
где-то в памяти утоплю

Перевод М. Сосновской

И ВДРУГ Я СТАЛА ВСЕГО БОЯТЬСЯ

И вдруг — я стала всего бояться,
а раньше доблестью отличалась,
куда же больше, куда смелее,
где мои чувства, где моя гордость,
за что мне это, при чём тут я?..

И вдруг — такой я сделалась робкой,
исчезло имя моим деяньям,
совсем другой сложил мои строчки —
красивый, гордый, непобедимый;
я завязь почки, лесной орешек,
что было — было, и слава Богу,
простите помыслы. Вот и всё.

Перевод О. Агур

КАССИУС

Вoроны зовут тебя
оставить землю и возвести себя
ты мажешь лицо в цвет пожаров
и можешь зайтись в индейских кличах
но
то что было вчера свеча
дальние случаются дела
ближние случаются дела
кто-то дует в воздушный шар
и выпускает из шара воздух
кто-то дует в воздушный шар
и выпускает из шара воздух
мальчик мальчик бедняжка
я иду укачивать тебя
безумная девочка
я пришел забрать тебя домой
Кассиус прелесть моя
Кассиус прелесть моя
воронов слушать тебе до скончания дней.

1966

Перевод Гали-Даны Зингер

КОРНЕЛИЯ

В полночь
явился бес и сказал Корнелии
что пора Корнелия
безынициативна и обязана
и отправились бес и Корнелия
нарвать в полночь крапивы
бес обессилел и исчез
Корнелии крапивное цветение но она срывала
право можно было подумать
что Корнелия красная бесовка
утром люди ей причинили
потому что приняли за красную бесовку
а Корнелия и не знала
вечно она думала ей причиняют
потому что она Корнелия.

Перевод с иврита Гали-Даны Зингер

КОРНЕЛИЯ

Посредине ночи явился черт
и сказал Корнелии
что вот как раз время Корнелия
хоть нету инициативы у нее но она должна
и вот они пошли Корнелия и черт
посередине ночи собирать крапиву
но черт утомился и удалился
и заросли крапивы расцветали перед Корнелией
она срывала и собирала и можно было ощутимо
подумать что Корнелия красная чертовка
Утром люди так делали ей
потому что думали что красная чертовка Корнелия
но Корнелия не знала
и думала всегда что делают ей так
потому что она Корнелия

Перевод С. Гринберга

СТИХИ ПРЕДГОДОМСНОВ

и а пропо, Годар
Намекают нам, что вот есть и другой секс.
Хорошо, что кто-то знает об этом, что это есть.
И если есть другой секс, то пускай при
ведут его сюда, мы узнаем его и тогда от
кровенно поговорим, что вот он или нету его.
Что мы ведь уже утомленынче очень от
наших жен и подруг-девственниц, и всё
это время показывают в картинах, что вот
взаправду есть что-то другое, и мы
сквозь роздых чувствуем, что это не зря.
И если есть другой секс в мире другом,
женщины новые и знающие, то от
чего не приведут сюда нескольких, чтобы они на
учили наших жен усталых, и может быть кста
ти откроют границы, а то мы ведь
утомленынче и зажаты чересчур мы здесь.

Перевод С. Гринберга

* * *
О море, небо, окутайте меня туманами,
проникая в марево глаз моих,
ваши белые чайки прильнут, приседая,
в трепетании крыл к высоким шестам,
чтобы стать парусами живыми на моем корабле.

Осторожные рыбы взлетят отовсюду
осколками стекла, что разбивают на счастье на свадьбе.
Дождь хлынет косой, как будто намереваясь
омыть сладость лица моего в самом начале, чтобы иные
раскрыли потоки уверенные и теплые.

Ай, душа, вихревой ветр. Закружусь кругами.
Остудите голову горячую мою,
Пусть медузы сплетут в прозрачный венок,
стены-ткани сомкнут пеленой на глаза,
чтобы вновь на волнах, словно знак и намек возвращенья.

Шаловливо, легко, пройду спокойная в меланхолии,
Украшенная переливчатыми жемчужинами любви.
Пусть водоросли мантией покроют мне плечи,
что не смогут близкие мои меня уловить.
Мой корабль предстанет — возникновенье его — только единый раз.

Перевод С. Гринберга

* * *
Неотвратимо, медленно, как веер
Раскроется предчувствие во мне,
И в подсознанья зыбкой глубине
Оно как черный конь, чей шаг неверен.

И лилией, белевшей на воде,
Плывут куда-то мысли отрешенно.
А вдалеке, толпой неугомонной
Торчат врачи. И явно — быть беде!

Она ещё ленива и беспечна,
Но узнаю нечистых сил потуги…
Крикливым воплощением подруги
Моя беда ко мне спешит навстречу.

И вздрагивает сердце, вспоминая.
Как будто оживает жизнь иная.
И даже ты, любовь, уже чужая,
Саму себя — не узнаю, не знаю!

Но вопреки, сквозь страха запах потный,
Я призываю мужество и разум!
Час роковой уже строчит приказы.
А я — как беспощадной битвы поле,

Где часть меня — услышит воронье,
А часть другая — жадной жизни звуки,
Смешалось время Встречи и Разлуки,
Всё явственней смирение моё.

Покоя утешительная птица.
И я в порядок привожу свой страх.
Сумятицу в земных делах и снах.
Как пристально всё к пристани стремится!

Лишь иногда начало вспоминаю, —
Как страх пришел в мой раскаленный дом,
Как жили и тужили мы вдвоем,
И как давным-давно жила одна я…

Перевод С. Аксеновой

КРИСТИНА

Делают маленькие дела и долго
экзаменуют большие пальцы ног
на них экзема
неужто у негров тоже экзема меж пальцев
сплетают руки и приплясывают
вокруг Кристины
чего чего
рыдают вкруг нее
Кристина выжидает
как звать тебя Кристина
думает Кристина и пытается ощутить
хоровод смыкается вокруг Кристины
тоска изнуряет ее
глубина игры множит ожит ожит
вожделеют пред нею и строют ей рожи
голова идет кругом среди рыданий
и любящим тоном каждый
шепчет ей ну так что же.

1966

Перевод Гали-Даны Зингер

ДВА САДА

Когда один сад — все его плоды желтые, спелые
и весь он округлый,
и ещё один сад — все его травы и деревья тонкие,
и когда округлый сад чувствует тонкий сад, —
чувствует округло,
и когда тонкий сад чувствует округлый сад, —
чувствует тонко,
и округлой этой роще садовой нужна тонкая,
и тонкой этой роще садовой нужна округлая,
и в округлом саду от каждого плода
восходят и опускаются трубы трубчатые,
и в тонком — знаки направления,
и по трубам проходят, раздаваясь, голоса
спелых плодов,
и в другом тонком саду голоса нету,
и округлому саду нужна тишина,
и тонкий сад влекут голоса,
и когда чувствует округлый сад тонкий сад,
докатывает голос до края плодов и не восходит
по трубам,
и живет округлый сад формами жизни своей,
и когда чувствует тонкий сад округлый сад,
ударяют символы-знаки верные его
по верным плодам и играют,
так играет тонкий сад в тишине, в тишине.

Перевод С. Гринберга

ПЕСЕНКА

В расселине скал потаенной
лань пьет воду
что мне в ней
кроме скал души
кроме жизни моей ручья
кроме потаенного
лань
что мне в ней
кроме любви моей

Переводчик блоггер sentjao ([info]sentjao)

ЖЕНЩИНА КРОКОДИЛ

Челюсти его раздвинутые ее ноги
в центре око его
и нет преград этому крокодилу.

Перевод А. Кобринского

ЛОТТА

Шведским ключом Лотта расчесывает
свои волосы-пружины
глотает таблетки против всяческих чувств
таинственного
надевает платье из паутины
и выходит себе то
что Лотта воспринимает вместо
истины это то что у тебя фигура как с картины
так зачем тебе трубка войны
но Лотта приняла свои пилюли
и теперь понимает лишь слова.

Перевод с иврита Гали-Даны Зингер

* * *
кто-то умирает аккуратно и даже красиво
а кто-то будто его протащило рекой
я же не могу себя представить другой
прах мой надо рассеять
хочется побаловать тебя немножко но
сначала погуляем в парке, перед тем
как тебя съем
может он поглотит нас обоих еще до
того как успеем устыдиться и покраснеем

Перевод М. Сосновской

СЕБАСТЬЯН

О Себастьяне
что его отродясь не бывало
даже форма что его скрывала
сей Себастьян
нежнейшая болезнь в жару
и милосердная
хотела я во имя возвести
его хоть что-то дабы Себастьяна воплотить
что-нибудь вроде
дома лучников
чтоб из бойниц был виден розовый город
но подумать о начале
когда все выкрашено вылизан бетон
и проспекты
сегодня я вернулась из другого города
где мне всегда случался Себастьян
и не случился мне сегодня
мне ведомо об этом
гораздо больше чем я чувствую
я знаю также что разбита
моя чудесная фарфоровая чашка
разбита и не поднимала я осколки
а если бы свихнулась я тогда построила бы
тысячи пролеток из бархата и в каждой
я поместила бы фарфоровый осколок
я же между тем мечтаю об озерах и чудищах озорных
и о предводителе мустангов в чьей близости
возможно снова Себастьян.

Перевод с иврита Гали-Даны Зингер

МОЖЕТ, ВПУСТУЮ Я ТРАЧУ ЕЁ ЛЮБОВЬ

Вот я сижу с Шимоном в дар отдаю любовь
вот сижу рядом с Леви в дар отдаю любовь
засыхает и землю бьет упав оранжевый плод
так закончится зной в нем-то и растворюсь

может и вправду всё утонет в слезах
я пока что сижу как столб смотрю в темноту
кто придет кого она ждет так и год пройдет
что я ему отдам кроме ее пустоты

может впустую я трачу ее любовь
не говорю вообще о творчестве и пути
считают она разрывается меж любовью и жаждой творить
лишь белый жар пустоты ее не слепит глаза

кроме того она я перед ней в долгу
конечно моя вина себя у нее забрать
может она могла бы великой стать
когда бы сумела выжить вне самое себя.

Перевод О. Агур

ТЕЛО БЫЛО УМНЕЕ МЕНЯ

Тело было умнее меня
терпеть что терпела я
сил у него не хватало
тело сказало стоп
когда я просила ещё
тело моё
жить не хотело
и когда я ещё пыталась
оно уже не могло
и я встала тогда и попыталась идти
и тело моё за мной.

Перевод О. Агур

ТЕРЕЗА

Не выходить ибо
не входить
осторожная сварка вокруг рта
за каждой занавеской
на твою кровать спокойно вернется
кто
письмо:
ты знаешь
любовь меня переполняет
но кровь моя столь сладостна
бумага на ветру
большой листок любезный с ветром
навострив лыжи Тереза
ложится в изголовье свечей и кривится

Перевод с иврита Гали-Даны Зингер

БЫЛА ЗА ГРАНИЦЕЙ

Была за границей
нет
заграница пришла ко мне
я ей сказала
эй заграница
как поживаешь
она рассказывает о себе
я о себе
слушает?
да! ей интересно
на иврите со мной говорит
потом уже я
говорю ей ну всё
на сегодня хватит
завтра приди
расскажешь ещё
заграница приходит ко мне каждый день
говорит на иврите и я с ней тоже
везде то же самое те же дела тот же язык
те же люди так же всё понимают.

Перевод О. Агур

В МИРОВОМ ТУМАНЕ

В мировом тумане
люди без имени
непознаваемые
лишенные сознания
и воли
невозможно им оттуда уйти
и вспомнить
место
входа
и вообще есть оно или нет
жизнь без ощущений
жизнь без определенности
жизнь
в которой присутствие
равно отсутствию
это неограниченная свобода
это неограниченная борьба
объявлений любого рода
это полная потеря корней
откуда и куда.

Перевод А. Кобринского

НЕ БОЙСЯ

Эту беду зачеркнет
белая болезнь
чистый лист
на котором пишется
честная книга
не бойся
всё белое
это начало нового
весть Мессии
весть освобождения.
Не пытайся сдерживать
горькие слезы
и уголья слов
очаг души
раскаленную глубину
дьявола.
Белое сотрет всё
оно движется
не мешай ему
не удерживай силой
собственное
зло
оно не тобой вызвано
дай же ему дорогу
к опустошению.

Перевод А. Кобринского

* * *
Когда ты слышал речь на звук и сам себя смотрел
И белый снег как сердца стук как тень ветвей в ушах шумел
Потели инеем стволы лесов среди домов
Я голубь
Я хотел всё знать
Быть чудный человек
Я плыл в течение островов
Я был ребенком снов
Я сам туда узнал поток
Поплыл в течение островов
Где остров белых жемчугов и остров темных жемчугов
я на небесном языке своем картинно говорю
и в светлом воздухе веду портреты букв на стих утех

Перевод А. Горенко

АНТОНИЯ

По-моему Антония
самая красивая женщина на свете
не сильно это ей помогло
даже отроку Йеораму бывало
думала она нужно чересчур много
таблеток для его душевной бури
все святые отроковицы
ядовито шептались
пузыри пуская
как она утопает как она
погружается на дно не слишком-то понимает
а мы-то всё видим с гор
у Антонии было вроде бы сердце
когда отроки припадали к ее стопам
она была очень сама по себе
но Антония пожелала
и отрок Йеорам покрыл кровью
и Антония сказала роса
я знаю что я в преисподней
во всяком случае чудные голоса
чувствует как серафимы на нее
возлагают длани черти
не понадобилось и знака подать
когда на секунду показалось что уже в песке будней
и святые угодницы
и тогда в городе голос

Перевод с иврита Гали-Даны Зингер

* * *
а по прошествии страстей наших, таких похожих
дай нам с легкостью пойти дальше
дай нам дойти до места что узнает птица.
пока дошла и вижу за тем кипарисом
просторы душно-потного клевера но
то что известно о шакале известно
что люди его истребляют давно
и знаю, музыка раздается
не слышу какая
попробую пойти дальше

Перевод М. Сосновской

ПРИДИ КО МНЕ

Приди ко мне как капиталист
буду твоим рабочим
буду трудиться
вытащи из меня душу
и не плати
возьми всё
опутай долгами
неоплатными
я в крепостной зависимости
а ты феодал
заплати натуральными продуктами
и отбери их
вместе с участком земли
которую сдашь в аренду
какая земля
сможет ожить
в необозримой пустыне
где ничего не цветет
здесь всё пребудет твоим
не страшись же ветра
дыхания
иссушающего простора
глубоко индивидуального
отставь и мне чуть-чуть личного
малость
чтобы чувствовала беду и узнавала
и не опускайся до уравниловки
ни в сотоварищах
ни в коммунистах
да будет как нигде не написано
и в яви не было никогда.

Перевод А. Кобринского

* * *
юноша, живущий в темпе биения юного сердца
женщина, живущая в другом темпе
в темпе смутного времени предзакатом, удивления
новой птице с напряженным взглядом
беззащитности маленьких,
больных людей, желание
уже другого желаю

Перевод М. Сосновской

КЛУБНИКА

Приди ко мне, будь со мною
в черном платье
в ягодах алых
в черной шляпе
в ягодах алых
с корзиною алых ягод
по ягодке мне продашь
так тонко напой так сладко
клубника зови клубника
кто хочет клубники клубники
без ничего под платьем
потом
взлетишь на воздушных нитях
наверх на воздушных нитях
опустишься ягодой алой
ко мне на стебель ко мне.

Перевод О. Агур

תותים .יונה וולך
(оригинал стихотворения “Клубника”)

כשתבואי לשכב איתי
תלבשי שמלה שחורה מאויירת בתותים
ומגבעת שחורה מקושטת בתותים
והחזיקי סלסלת תותים
ותמכרי לי תותים
תגידי בקול דק ומתוק
תותים תותים מי רוצה תותים
אל תלבשי כלום מתחת לשמלה
אחר כך חוטים יעלו אותך למעלה
בלתי נראים או נראים
ויורידו אותך
ישר על הזין שלי

КАЖДЫЙ ГОД ЛЕТОМ

Каждый год летом
мой отец тридцатишестилетний
вновь умирает также
падает всем своим телом
на иссохшую
землю
камни и травы сухие
и потоки крови
истекают
вместе с жизнью

Каждый год летом
снова отец
молодой
тридцати шести лет
цветущий в расцвете жизни
вновь умирает
на земле

Каждый год летом
сиротство крыло простирает
и осеняет землю.
Всегда отец
не стареющий
выглядит также
здоровый красивый
как весточка о жизни.

Перевод Ш. Крола

ЛОЛА

Может сейчас ты Лола вершишь желанье
может уже поймала чего хотела
или по-прежнему хочешь того что хочешь
или свершилось и что отныне с тобою

или иного жаждешь Лола мелькают
годы множество лет и твой голос Лола
тот ли желает голос твоим остался
так ли и нынче желанна Лола как прежде.

молодость Лола что память дрожит и тает
бусинки-рифмы в длину растянувшись шепчут
что ты оденешь Лола в тот день в который

ты никнешь к источнику времени изменяя
сглотнув пролепечешь радость от мига к мигу
в извечном желании тонешь в себе-младенце.

Перевод О. Агур

КОГДА ТЫ ПРИДЁШЬ

Когда ты придёшь со мною спать
надень мундир полицейский
я буду мелкий воришка
ты полицейский
пытай меня
выжми все тайны мои
я не буду мужчиной
я сознаюсь
расколюсь
сразу начну стучать
выдам всех
плюй мне в лицо
пинай в живот
сломай мне зубы
отправь меня отсюда на скорой
в будущее
в завтра.

Перевод Ш. Крола

ПРИДИ

Приди ко мне, будь со мною
надень полицейскую форму
я мелкий воришка
ты полицейский громила
выдай мне
вытряхни всё
я не герой
враз расколюсь
расползусь на куски
завою
всех заложу
плюнь в меня
выбей мне зубы
и увези на скорой
вот таково наше будущее
вот оно завтра.

Перевод О. Агур

ЕСЛИ УЙДЕШЬ ПО ПУТИ ЛСД

Если отправишься в странствие ЛСД
вспомни меня
мне оттуда вовек не вернуться
я всё ещё там
против окна
мне видится алая гильотина
и запрокинутая перед казнью моя голова
я всё ещё там
в ожиданьи грядущего мига
жуть бытия
рухает лезвием на меня
и нити крови
все тянутся с полотенец
в раковину
и власти над кровью нет
так и знай.

Перевод О. Агур

ПЕСНЯ

в скрытой среди скал расселине
лань пьёт воду
что между нами
кроме скал моего сердца
кроме источника моей жизни
кроме сокрытого
лань
что между нами
кроме моей любви

Перевод Гали-Дана Зингер

СТРАХИ

бесы выходят этой ночью
играют в прятки
попробуй-ка рукой ухватить
царя бесов за голову
давай
сторожи по углам
золото будет сеяться сверху
украшая
происходящее
из головы повылезут бесы
чтоб испугать и всё испортить
они ускользают извечно
и
превращаются в явь
ты лжи
доверься
бойся
дрожИ
весь
не я
нет
ни в жизнь
в жизни
той, что ещё
мне
осталась
я буду бесстрашна здесь

Перевод Гали-Дана Зингер

КОГДА ПРИДЕШЬ

когда придешь переспать со мной
надень полицейскую форму
я буду мелким мазуриком
а ты полицейским чином
прессуй
выжимай секреты
я фасон держать не буду
я не буду мужчиной
я расколюсь
до самой жопы
всех заложу на месте
плюнь на меня
пни в живот
выбей зубы
отправь меня на неотложке
в будущее
в завтра

Перевод Гали-Дана Зингер

КОГДА ПРИДЕШЬ ПЕРЕСПАТЬ СО МНОЙ КАК СУДЬЯ

когда придешь переспать со мной
надень судейскую мантию
я буду малюткой осуждённым
ты ведь так любишь наряжаться
на каждый случай жизни у тебя свои наряды
не раздевайся оберни меня чёрной полою
а под ней оставайся голым
впусти меня
я буду малюткой осуждённым
экзистенциальным мазуриком
который сам себя осудит
на тыщу духовных казней за день
мне не прожить вечной жизни
я умру в ближайшее мгновенье
как вонючий номад безлико
да восторжествует закон
напяль на голову парик
распяль меня стоя
вставь мне
чтоб мне не вспомнить где я
играй в те игры
которые только тебе знакомы
иначе мне не вспомнить что это ты
иначе мне не узнать кто ты
сделай чтоб я узнала

Перевод Гали-Дана Зингер

КОГДА ПРИДЕШЬ ПЕРЕСПАТЬ СО МНОЙ КАК ГОСПОДЬ БОГ

приходи переспать со мной
как господь бог
только дуновеньем
истерзай меня
будь вечно недостижимым
оставь меня в мУке
в глубоких водах
никогда мне не выплыть на берег
ни взглядом
ни чувством
ни потопом
воды и сверху и снизу
никогда не небо
открытый воздух
самое открытое место
всего закрытее в мире
открытое место всегда закрыто открыто
не закрыто и не открыто
то есть закрыто и открыто
то есть не закрыто и не открыто
чтобы я и не мечтала
увидеть всё сверху
увидеть сверху всю местность
будь исключительно духовным
как чистый росток
как стон боли
чтоб мне никогда не прикоснуться
чтоб мне никогда не изведать
чтоб мне никогда не испытать по-настоящему
никогда по-настоящему
как все те кто всегда тебе
по дороге

Перевод Гали-Дана Зингер

КОГДА ПРИДЕШЬ ПЕРЕ6СПАТЬ СО МНОЙ ПРИХОДИ КАК МОЙ ОТЕЦ

когда придешь переспать со мной
приходи как мой отец
приходи в темноте

говори его голосом
чтоб мне не узнать
я поползу на четвереньках
и расскажу о том, чего у меня нет
а ты погрозишь мне пальцем:
«ослица!»
расстанься со мной у ворот
скажи привет
тысячу раз
со всей тоской, какая есть
пока господь не скажет:
«хватит»
и я дам тебе уйти
и не возлягу
ни с господом богом
ни с отцом
захочу переспать с тобой
но ты не позволишь
вместе с моим отцом
окажешься внезапно
ответственным
за сдерживающие центры
отец мой будет архангел
глава ангельских воинств
и вы оба попытаетесь сделать из меня
хоть что-то
я почувствую себя
пустым местом
и сделаю всё
что скажешь
с одной стороны ты будешь богом
и я стану ждать того что после
и ты не будешь начальством
а я не буду доходягой
поделю тебя на два
и себя тоже
часть души
часть тела
ты возникнешь как двое
и я тоже
как два тюленя
один ранен
тянет плавник
или две женщины
одна всегда хромает
а ты один личина
и другой с трудом различим

Перевод Гали-Дана Зингер