Стихотворения Элизабет Браунинг в переводе Валерия Савина (на английском и русском языках).

Как я тебя люблю.

How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of Being and ideal Grace.

I love thee to the level of every day’s
Most quiet need, by sun and candlelight.
I love thee freely, as men strive for Right;
I love thee purely, as they turn from Praise.

I love with a passion put to use
In my old griefs, and with my childhood’s faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints, — I love thee with the breath,

Smiles, tears, of all my life! — and, if God choose,
I shall but love thee better after death.

………………………………………

Как я тебя люблю? Люблю без меры.
До глубины души, до всех ее высот,
До запредельных чувственных красот,
До недр бытия, до идеальной сферы.

До нужд обыденных, до самых первых,
Как солнце и свеча, простых забот,
Люблю, как правду, – корень всех свобод,
И , как молитву, – сердце чистой веры.

Люблю всей страстью терпкою моих
Надежд несбывшихся, всей детской жаждой;
Люблю любовью всех моих святых,
Меня покинувших, и вздохом каждым.

А смерть придет, я верю, и оттуда
Тебя любить еще сильнее буду.

Уж если любишь. Элизабетт Баррет Браунинг.
Elizabeth Barrett Browning

Sonnets from the Portuguese XIV

If thou must love me, let it be for nought
Except for love’s sake only. Do not say
‘I love her for her smile—her look—her way
Of speaking gently,—for a trick of thought
That falls in well with mine, and certes brought
A sense of pleasant ease on such a day’—
For these things in themselves, Beloved, may
Be changed, or change for thee,—and love, so wrought,
May be unwrought so. Neither love me for
Thine own dear pity’s wiping my cheeks dry,—
A creature might forget to weep, who bore
Thy comfort long, and lose thy love thereby!
But love me for love’s sake, that evermore
Thou mayst love on, through love’s eternity.

Сонет с португальского XIV

Уж если любишь, то люби лишь ради
Самой любви меня. Не только за
Улыбки свет, красивые глаза
И речи нежные, – за мысль во взгляде,
Что так близка тебе и очень кстати
Пришла ко мне, как в душный день гроза.
Изменчиво все это, мой вздыхатель,
Изменчив ты и, – что вчера сказал,
Сегодня – ложь. И не люби, не надо,
Из жалости перед слезой моей –
Забудешь слезы, утешенью рада,
Что долго длясь, любовь убьет скорей!
Люби меня одной любви лишь ради,
Люби всю жизнь, до окончанья дней.

Лучше всего на свете. Элизабет Баррет Браунинг.
Elizabeth Barrett Browning

The Best Thing in the World

WHAT’S the best thing in the world?
June-rose, by May-dew impearled;
Sweet south-wind, that means no rain;
Truth, not cruel to a friend;
Pleasure, not in haste to end;
Beauty, not self-decked and curled
Till its pride is over-plain;
Love, when, so, you’re loved again.
What’s the best thing in the world?
–Something out of it, I think.

Лучше всего на свете.

Что лучше всего на свете?
Роза в блестках росы на рассвете;
Ветер южный, ласковый, вольный;
Правда, что друга щадит;
Счастье, что кончиться не спешит;
Красота, что даже в расцвете
Не выглядит самодовольной;
Чувство любви неотразимое.
Что лучше всего на свете?
– Нечто невыразимое.

Let the world”s sharpness, like a clasping knife

Пусть мира острота, как ножик перочинный,
Закроется в себя, не став вреда причиной
Теперь, в руке Любви, исполненной тепла.
Затихнет шум борьбы за толщею стекла.
Здесь тихо и светло. Жизнь к жизни прислонив,
Я чувствую себя без страха, без тревоги,
Высоко на холме. А жители равнин
Хотят нам навредить, но ранить нас не могут.
Мы, лилии, растем из собственных корней,
Высоко на холме, вдали от рук случайных.
И только Бог один, хозяин наших дней,
Рассматривает нас, счастливых и печальных.

Жизнь
Я думаю, у каждого земного
(И неземного тоже) существа
Есть во Вселенной собственное место.
Я думаю, что автор красоты
Не человек, не жест его, не голос,
А жизни жизнь созвучно отвечает
И наша жизнь в сей узел вплетена.
Я думаю, что радость на устах
Ребёнка спящего
Пришла к нему от умершей души,
Не так давно отпущенной из гроба.
Я думаю, что страстный полувздох
(Его я обронил неосторожно)
Достиг небес и перья всколыхнул .