Стихотворения Элишевы

* * *
Эти малые цветики скромно цвели –
Светло-синее и голубое –
И росли под ногами, в песке и пыли,
Под сиянием летнего зноя.

Подойти мы не смели, сорвать не смогли,
И под неба полдневного чашей
И поныне цветы расцветают в пыли
и молчат про молчание наше.

Перевод Я.Хромченко

ЛИСТОПАД

Золотым дождем струит листопад
Сквозь осеннюю синеву.
Опадают листья, летят, летят,
Тихо падают на траву.

Почему листва, что так хороша,
Отмирает, как жизнь, легко?
Почему ко многим лежит душа,
А они далеко, далеко?

Глаза и голоса судьбою правили,
Еще чуть – и кругом голова!
С порывом ветра все меня оставили,
Как осенью дерево листва.

Не мне идти дорогой дальнею.
Душа разлукою больна.
Средь листопада, осенью печальною,
Осталась я совсем одна.

Перевод Я.Хромченко

ВЕСЬ ДЕНЬ-ДЕНЬСКОЙ Я ГРЕЖУ

Весь день-деньской я грежу, как во сне,
А ночью сердце, бодрствуя, стучит.
Когда молчу – поют стихи во мне,
Когда пою – душа моя молчит.

С тех пор, как услыхала в песне я
Тот голос с той, нездешней стороны,
Клянусь, ему покорна жизнь моя,
Им песни и мечты мои полны.

И если дух в дороге изнемог,
Дано мне счастье тихое найти –
Перед Тобою, безымянный Бог,
Склонить свои колени на пути.

У чуда сердце и душа в плену,
Для сердца песня тихая моя.
Из смертных назовите хоть одну,
Кто так же счастлив на земле, как я.

Перевод Я.Хромченко

РАССАТЛИСЬ НАВСЕГДА

Навсегда рассталась, навсегда я!
Кто печаль мою понять бы смог?
…Только море ропщет, не смолкая,
Только вечер грустно одинок.

Стерся горизонт, померкли тени,
Серебрятся облаков стада.
Не видна средь их нагромождений
Там, в вечерних сумерках, звезда.

Звездочка, которую желала,
Не осветит сумрачную даль.
Нашу связь сама я разорвала,
Получила – новую печаль.

Счастья погребенные минуты
Там, в песке забвенья моего…
Ложь! – кричу я им в порыве смуты
Не хотело сердце ничего!

Только грусти тайное уменье…
Ждать часы и годы – все больней.
Кто познает горечь утешенья,
Что взойдет из дальней дали дней.

Перевод Я.Хромченко

КАК ТЕНЬ КРЫЛА

Как тень крыла над гладью вод широкой,
Как отзвучавшей песни отзвук, след,
Как знак печали в бездне глаз глубокой –
Во мне хранится прошлого секрет.

И иногда внезапно, пред чужим,
Он вдруг возникнет, будто тень былого,
И до того, как я пойму, люблю ли снова,
Мгновение ушло, прошло, как дым.

Перевод Я.Хромченко

ЛЕХАИМ!

За жизнь! Лехаим! Вновь нальем!
Вина янтарен цвет,
Мы снова вместе, мы вдвоем,
А мне уж сорок лет.

Былого не было у нас,
Дорога далека…
Не потому ли свет из глаз,
Беседа так легка!

Ты можешь тем счастливым быть,
Что тень стирает тень,
Что для того, чтоб все забыть,
Подходит этот день.

Пропетых песен зов вдали,
И легок бег минут.
За жизнь! За годы, что прошли,
За годы, что придут!

Перевод Я.Хромченко

НА БЕРЕГУ КИННЕРЕТА

Волна, шепчась с волной, почти уснула,
Киннерет отдыхает, тишина.
Вот чайка белокрылая блеснула,
Как тень, на миг в волнах она мелькнула,
Вот в сердце песни дрогнула струна.

А зеркало серебряное дышит
В оправе гор, что высятся вдали,
Глядит на небеса, шурша все тише,
И шепчется, – хотя никто не слышит, –
О мирозданье, таинствах земли.

Нет, здесь не буду петь. Я не прерву словами
Прекрасного волненья полусна.
Одна, между водой и небесами,
Сроднясь с возлюбленными берегами,
Сижу, сыта скитаньями сполна.

Перевод Л.Владимировой

ТАКОЙ ПОДАРОК

Лишенный запаха цветок
Мне в дар принять почти не жаль.
Мне открывается в свой срок,
Что пахнет радостью печаль.

Прохожий, я твой дар – цветок
Без огорчения приму.
Все выдыхается в свой срок,
И небо сеет свет сквозь тьму.

А здесь, в кладбищенском саду,
И неподвижность, и покой.
Могилу друга обойду,
Не прикоснувшись к ней рукой.

Перевод Л.Владимировой

ПЕРЕД РАССТАВАНИЕМ

Вечер был задумчив, тих и длинен.
Медленно брели мы среди тьмы.
В годы безвременья кто повинен,
Что любили, радовались мы?

Вечер черный, черный и печальный.
Горечи знакомой нет конца.
Светятся приветствием прощальным
Молчаливо-скорбные сердца.

Я живым мечтаньям не перечу,
И надежда крепкая со мной,
Что тебя опять я завтра встречу,
Завтра, в этой жизни – иль в иной.

Перевод Л.Владимировой

БЕСЕДА С ВЕТРОМ

Я выйду, окликну ветер:
– Скажи-ка ты, ветер, я чья?
Мне смеючись ветер ответит:
“Ты чья-нибудь, думаю я”.

– Целуй только ты меня, ветер, –
Подставлю я губы свои.
“А что, – издевается ветер, –
У милого мало любви?”

На ропот, на жалобы эти, –
Вконец я устала, как быть? –
Как эхо откликнется ветер:
“Лишь молодость – время любить”.

– Ты, ветер, слукавил в ответе.
Верни-ка мне, ветер, покой.
Развей-ка ты по свету, ветер,
Смятение с тяжкой тоской.

“Страсть-странница скрыта от взоров,
Неведомы сердца пути.
Я, ветер родимых просторов,
Лишь отзвуки смог донести”.

Так ветер нашепчется вволю
Про волю, про скрытый порыв.
Когда ж отдохнуть он позволит,
Любимого имя открыв?

Перевод Л.Владимировой