Стихотворения Эдны Сент-Винсент Миллей (на русском и английском языках).

 

Edna St.Vinsent Millay. Love is not allЭдна Сент-Винсент Миллей. Любовь – не все
Love is not all: It is not meat nor drink
Nor slumber nor a roof against the rain,
Nor yet a floating spar to men that sink
and rise and sink and rise and sink again.Love cannot fill the thickened lung with breath
Nor clean the blood, nor set the fractured bone;
Yet many a man is making friends with death
even as I speak, for lack of love alone.It well may be that in a difficult hour,
pinned down by need and moaning for release
or nagged by want past resolution’s power,
I might be driven to sell your love for peace,

Or trade the memory of this night for food.
It may well be. I do not think I would.

Любовь – не все: не хлеб и не питьё,
Не сладкий сон, не крыша в непогоду
Не мачта, чтоб схватиться за неё,
Когда ты погружаешься под воду.Любовь дыханьем не наполнит грудь,
Не смоет кровь и кости не срастит,
Но часто люди смерть в друзья зовут
Лишь только от отсутствия любви.Возможно, что в тяжелую минуту,
От боли задыхаясь неземной,
В отчаянии опуская руки,
Ценой любви решу купить покой,

Иль памятью об этой ночи – хлеб.
Возможно. Но не думаю так, нет.

                                                                 Настроение второе

Надёжные, на прочном камне, угрюмые стоят вокруг дома:
Взгляни, как мой дворец сверкает, что на песке я строила сама!
Second Fig
by Edna St. Vincent MillaySafe upon the solid rock the ugly houses stand:
Come and see my shining palace built upon the sand!

 

ЯГОДЫ ЧЕРТОПОЛОХА I

Я с двух концов свечу зажгу…
К утру сгорит огарок…
Но пусть и другу, и врагу
Тот свет да будет ярок!

Перевод Феликса Резниченко.

ЯГОДЫ ЧЕРТОПОЛОХА II

Навеки поставлен уродливый дом на камне в дальнем леске…
Приди чтоб увидеть мой дивный дворец, построенный на песке!

Перевод Феликса Резниченко.