Стихотворения Эдит Ситуэлл

***

Мохнатый, как медведь, огонь
Урчал, ярился — тронь
Бежал, оскаливши клыки,
Как бурый пленник на цепи
Вслед за ловцом сквозь темный лес.
Томится дева: «Точно бес —
В крови, котенком у огня
Зовете вы меня,
А я сквозь темный лес бреду…
И догорю в аду».

Мохнатый, как медведь, огонь
Докучливый мотив.
В потемках мир — попробуй тронь:
Космат, ворчлив.

Перевод А. Николаевой
Далее – переводы В. Кормана

Мудрец и глупец

Глупец присел на бурый
валун, что в землю врос.
Был схож с ослиной шкурой
окрас его волос.

Он долго ныл безрадостно,
что очень одинок –
вдруг кто-то молвит благостно:
“Иду к тебе, дружок !
Я тот осёл, что Августу,
спросившему про Акциум,
триумф его предрёк !”

Леди со швейной машинкой.
(Перевод с английского).

В полях, зелёных, как шпинат,
расчерченных что циферблат,

высокий дом предстанет взорам.
Весной вокруг, как шаль с узором,

лежит цветочное панно –
хоть чуть наивно и смешно.

Внутрь входят, отыскав лазейки,
лучи – как птички-канарейки.

Но там же слышен нудный звук,
назойливый машинный стук.

У Вас кудряшки, как петрушка,
прикрыли лоб и оба ушка.

Сидите Вы всегда с шитьём,
а жизнь уходит день за днём.

Уйти в шитьё от жизни – средство,
чтоб как-то скрыть её уродство.

Стучит иголка. Суета…
А мне в ней слышится мечта

скорее застегать мой разум,
чтоб стал он тих и мягче разом.

Но нет ! Не выйдет ! Волен он.
Хоть землю, море, небосклон

вошьёте в плед свой лоскутами,
так на здоровье ! Грейтесь сами !

Утренняя погудка.
(Перевод с английского).

Джейн, Джейн !
Длинная журавка, сонная красавка !

Солнце на дворе.
Стыдно дрыхнуть на заре !

Расчешись под песенку
и скачи на лесенку.

Все балясинки блестят –
дождик лил всю ночь подряд.

Все политы, все помыты
и торчат, как сталактиты.

Где ни ступишь – стук да звон:
в каждой звучный обертон.

Все ступеньки гладки,
да скользки и шатки.

После каждого дождя
все дрожат, по ним сходя.

Наперёд давай-ка сходу
доберись до огорода,

только клумб не раздражай,
амаранты не срывай.

Разожги на кухне пламя,
с разноцветными огнями:

тот – как репка, тот – морковь.
Ставь кастрюлю и готовь !

Хохолок твой на ветру
резво вступит с ним в игру…

Джейн, Джейн !
Длинная журавка ! Сонная красавка !

Я бужу тебя не зря.
Занялась уже заря.

У озера
(Перевод с английского).

Шли двое тропкой, оставляя белый след.
“Но вы ж сегодня вспоминаете, конечно,
как раньше мы уже брели здесь ?” – “Да и нет !
Ведь это был декабрь, холодный, бессердечный”. –
“Все листья свесились ослиными ушами,
когда восторг в нас закипал в последний раз.
Тут гроб той радости, и тут, смеясь над нами,
их шелест слушает теперь ваш муж Мидас”…
Они, как пагоды, брели меж снежных кочек.
И нити с облаков протягивались в лес,
вызванивая колокольчиками почек –
для похорон любви – мелодии небес.