***
Мохнатый, как медведь, огонь
Урчал, ярился — тронь
Бежал, оскаливши клыки,
Как бурый пленник на цепи
Вслед за ловцом сквозь темный лес.
Томится дева: «Точно бес —
В крови, котенком у огня
Зовете вы меня,
А я сквозь темный лес бреду…
И догорю в аду».
Мохнатый, как медведь, огонь
Докучливый мотив.
В потемках мир — попробуй тронь:
Космат, ворчлив.
Перевод А. Николаевой
Далее – переводы В. Кормана
Мудрец и глупец
Глупец присел на бурый
валун, что в землю врос.
Был схож с ослиной шкурой
окрас его волос.
Он долго ныл безрадостно,
что очень одинок –
вдруг кто-то молвит благостно:
“Иду к тебе, дружок !
Я тот осёл, что Августу,
спросившему про Акциум,
триумф его предрёк !”
Леди со швейной машинкой.
(Перевод с английского).
В полях, зелёных, как шпинат,
расчерченных что циферблат,
высокий дом предстанет взорам.
Весной вокруг, как шаль с узором,
лежит цветочное панно –
хоть чуть наивно и смешно.
Внутрь входят, отыскав лазейки,
лучи – как птички-канарейки.
Но там же слышен нудный звук,
назойливый машинный стук.
У Вас кудряшки, как петрушка,
прикрыли лоб и оба ушка.
Сидите Вы всегда с шитьём,
а жизнь уходит день за днём.
Уйти в шитьё от жизни – средство,
чтоб как-то скрыть её уродство.
Стучит иголка. Суета…
А мне в ней слышится мечта
скорее застегать мой разум,
чтоб стал он тих и мягче разом.
Но нет ! Не выйдет ! Волен он.
Хоть землю, море, небосклон
вошьёте в плед свой лоскутами,
так на здоровье ! Грейтесь сами !
Утренняя погудка.
(Перевод с английского).
Джейн, Джейн !
Длинная журавка, сонная красавка !
Солнце на дворе.
Стыдно дрыхнуть на заре !
Расчешись под песенку
и скачи на лесенку.
Все балясинки блестят –
дождик лил всю ночь подряд.
Все политы, все помыты
и торчат, как сталактиты.
Где ни ступишь – стук да звон:
в каждой звучный обертон.
Все ступеньки гладки,
да скользки и шатки.
После каждого дождя
все дрожат, по ним сходя.
Наперёд давай-ка сходу
доберись до огорода,
только клумб не раздражай,
амаранты не срывай.
Разожги на кухне пламя,
с разноцветными огнями:
тот – как репка, тот – морковь.
Ставь кастрюлю и готовь !
Хохолок твой на ветру
резво вступит с ним в игру…
Джейн, Джейн !
Длинная журавка ! Сонная красавка !
Я бужу тебя не зря.
Занялась уже заря.
У озера
(Перевод с английского).
Шли двое тропкой, оставляя белый след.
“Но вы ж сегодня вспоминаете, конечно,
как раньше мы уже брели здесь ?” – “Да и нет !
Ведь это был декабрь, холодный, бессердечный”. –
“Все листья свесились ослиными ушами,
когда восторг в нас закипал в последний раз.
Тут гроб той радости, и тут, смеясь над нами,
их шелест слушает теперь ваш муж Мидас”…
Они, как пагоды, брели меж снежных кочек.
И нити с облаков протягивались в лес,
вызванивая колокольчиками почек –
для похорон любви – мелодии небес.