Стихотворения Ингрид Йонкер в переводе  с африкаанс Александры Бутовой

Стихотворения Ингрид Йонкер в переводе с африкаанс Александры Бутовой

НОСТАЛЬГИЯ ПО КЕЙПТАУНУ

О, мой город любимый, меня обними
И укрой от всех страхов меня,
Все химеры и ужасы тьмы отведи,
Сердце, разум и душу храня.

Тебе наплевать, хочу ли я есть
И чего я боюсь ночам,
Но ты знаешь, как страшен бывает рассвет,
Когда догорает свеча.

Будто горло распорото крест на крест
Острым-преострым ножом,
И что жизнь моя – тихий домашний арест –
Стала моим палачом.

Умереть хотела бы я от любви,
Пресытившись ею до дна!
Но мой город – отец мой, мне не велит.
И когда наступит веснa

Поднимусь на Столовую гору я
И, глядя на океан,
Прежде, чем бездна поглотит меня,
Выпью чая забвенья стакан.

Леденящую ложку в руки возьму,
Размешаю – и выпью до дна –
И напиток, и бездну в себя приму!
Но, пока я с Кейптауном, я не одна..

БАБОЧКИ ТВОИХ ГЛАЗ

Блуждая много странных лет
Искала в синим небе след
Потерянного сердца моего.
Меж бесконечной чащи дней
Меж одиноких снов ночей
Я сердца не нашла
И дальше шла..

Пришло прозрение ко мне,
Что в бесконечной вышине
Нет сердца и не может быть,
Там только звезды могут жить.
А сердце там, где в тишине
Птицы парили.
А мы любили..

Там тень скворцов чертила высь
Над полем бабочки вились
И надо мной твои глаза
Склонялись и ползла слеза..
Любовь, казавшаяся сном,
Осталась там, где мы – вдвоем.