Стихотворения Хуршидбану Натаван.

Стихотворения Хуршидбану Натаван.

Сыну моему
Мой сын, разлуки злой огонь вздымается во мне.
Душа, как слабый мотылёк, горит на том огне.
Как в каждой песне соловья тоска о розе есть,
Так в каждом возгласе души, гремящей в тишине,
Порыв печали и тоски, и скорби о тебе
Звучит и в темноте ночей, и в лучезарном дне.Когда-то юноша Меджнун Лейли свою искал,
Так ищет и тебя моя безумная тоска.
Она, мечтая о тебе и о твоём лице,
Бредёт по остриям камней, по водам и пескам.
И слава о твоей красе не сходит с уст моих,
Как не смолкает плеск волны у прибережных скал.И жил каменотёс Фархад, и гору он долбил,
Чтоб за горой увидеть ту, которую любил.
И сотню неутешных лет в страданиях провёл.
А для того, чтоб ты, мой сын, опять дышал и жил, –
Страдать не месяц и не год, а сотни тяжких лет,
Аббас, у матери твоей достанет верных сил.

О, как туманна жизнь моя, как дни мои длинны!
Не вижу солнечного дня и молодой луны,
Мне помнится цветущий сад, свидание с тобой,
Душа парила, как орел в просторах вышины.
Но дикий вихорь крылья ей навеки надломил,
Любви моей не пощадив, не видя седины.

О, было б лучше, если б я всю жизнь была слепой,
Не любовалась бы твоей твоей небесной красотой!
Как рано высох светлый ключ, и кипарис увял!
И вот, мой мальчик, ты лежишь в земле, в траве густой.
И только камень говорит о том, что это – ты.
А солнце яркое горит над каменной плитой.

Увидеть бы тебя на миг счастливым женихом,
Чтоб ты, потупившись, глядел в смущении кругом.
Отдать бы очи навсегда за взгляд твоих очей.
Не может сердце ни на миг подумать о другом.
Живу я в тесном уголке печали и тоски,
И слезы Натаван текут прозрачным родником.

 

Перевод Маргариты АЛИГЕР

 

***

Лучше б и меня не стало, и тебя, о мир двуликий,
Боже, да не будет в мире сердца в путах, в тайном крике.

Лучше сердце бы не тлело от разлуки, и блаженным
И счастливым бы не стало от любви моей к владыке.

Лучше б от тоски ослепнуть, твоего не видеть стана –
Кипариса, чтобы стан мой не сгибало болью дикой.

Лучше не было бы моря, океана слез бездонных,
Чтоб росинки не сверкали на ее прекрасном лике.

Лучше не было бы розы и гулянья в гюлистане,
Чтоб шипы ее мне сердце не кололи, словно пики.

Лучше б не было Египта и величия Ягуба –
Чтоб не знал он униженья, не влачил беды вериги.

Лучше не было бы пира, многолюдного базара,
Чтоб с Юсифом не встречалась Зулейха на этом рынке.

Лучше б не было колодцев, и темниц, и караванов,
Чтоб не видели Юсифа в миг его тоски великой.

Лучше б не было ни плача, ни разорванного сердца
Натаван, чтоб не истаять в безутешном этом мире.

 

Перевод Абрама ПЛАВНИКА

 

***

Томлюсь и жду, но нет тебя,
Ты не пришёл, скажи, зачем?
Опять вздыхаю я, скорбя…
Ты не пришёл, скажи, зачем?
Не занялся ты, мой рассвет,
Унёс ты сердце – сердца нет.
И я в тоске ищу твой след…
Ты не пришёл, скажи, зачем?
Свою мольбу к тебе неся,
Я сотрясаю небеса,
Мой кипарис, моя краса…
Ты не пришёл, скажи, зачем?

Так плачет Натаван и ждёт –
И дни, и ночи напролёт.
К ней исцеленье не идёт…
Ты не пришёл, скажи, зачем?

 

Лучше б и меня не стало, и тебя, о мир двуликий

Лучше б и меня не стало, и тебя, о мир двуликий,
Боже, да не будет в мире сердца в путах,
в тайном крике.

Лучше сердце б не тлело от разлуки
и блаженным
И счастливым бы не стало от любви моей
к владыке.

Лучше б от тоски ослепнуть,
твоего не видеть стана –
Кипариса, чтобы стан мой не сгибало болью дикой.

Лучше не было бы моря, океана слез бездонных,
Чтоб росинки не сверкали на ее прекрасном лике.

Лучше не было бы розы и гулянья в гюлистане,
Чтоб шипы ее мне сердце не кололи, словно пики.

Лучше не было б Египта, и величия Ягуба –
Чтоб не знал он униженья, не влачил беды вериги.

Лучше не было бы пира, многолюдного базара,
Чтоб с Юсифом не встречалась Зулейха
на этом рынке.

Лучше б не было колодцев и темниц, и караванов,
Чтоб не видели Юсифа в миг его тоски великой.

Лучше не было б ни плача, ни разорванного сердца
Натаван, чтоб не истаять в безутешном этом мире.

Перевод Абрама Плавника.

 

Мне сердце губит расставанье, и потому я плачу…

Мне сердце губит расставанье, потому я плачу.
Всем видно это состоянье, и потому я плачу.

Душа в развалинах разлуки, свидание с тобой
Им восстановит это зданье, и потому я плачу.

Невыносимо мне терпеть разлуку до конца,
Но недоступно мне свиданье, и потому я плачу.

Что ж, сердце, радуешься ты мучениям своим?
Есть, видно, радость и в страданье, и потому
я плачу.

Опять соперницу почтил он милостью своей,
А я в забвенье, как в тумане, и потому я плачу.

И пусть отрадно мне стенать,
томясь в разлуке с ним,
Но ни к чему мое стенанье – и потому я плачу.

Я, немощная Натаван, в разлуке пропаду,
Коль друг мне не протянет длани, – и потому
я плачу.

Перевод Абрама Плавника

 

Газели

Печалью, горем и бедой рок окружил меня,
Тоской от милого лица он наградил меня…
А ты, ушедший, сколько раз молила я – живи!
Вернись, взгляни, во что уход твой обратил меня…
Разлуке – адскому огню – ты уступил меня.
Прекрасны были дни с тобой, осталась я одна,
Жестокий, в траурный тюльпан ты обратил меня.
Слаба, беспомощна теперь больная Натаван.
Прекрасноликого я жду, чтоб навестил меня…

 

* * *
Не знают горя моего ни близкий друг, ни брат родной,
А горе горькое давно владеет мной, владеет мной.
И ты не ведаешь о нём, мой яркий луч, звезда моя,
Ты не пришёл, я день за днём влачу с тоской, влачу с тоской…
Я словно нищенка бреду, и сгорбилась моя спина,
В лохмотьях руку протяну к тебе с мольбой, к тебе с мольбой.
Мечты мои и дни мои – огнём разлуки сожжены,
Тоска для бедной Натаван – удел земной, удел земной.

 

Было бы хорошо

Мой Бог, как было б хорошо не знать, какой нам жребий дан
Когда бы не было меня, познавшей горе и обман.
Не знать, что нас с тобою ждет, каким огнем разлука жжет,
Что страсть обоим принесет похмелья тягостный дурман.
Я б не ослепла, дорогой, ты не стремился бы к другой,
Не стал бы согнутой дугой мой, с кипарисом схожий, стан.
Хочу, чтоб мне не довелось стирать росу горючих слез, —
Им, став потоком, не пришлось впадать в соленый океан.
Как хорошо не знать цветов, ни аромата, ни шипов,
Не слышать вовсе соловьев в саду, что светом осиян.
Как хорошо, чтоб я могла б не знать про Миср и про Кинап
Не ведать, как Якуб ослаб, страдая от незримых ран.
Не знать грядущей жизни ход, сырых зинданов мрачный свод
Не видеть, как в пески уйдет, бренча, последний караван.
Юсуфу, чья судьба тиха, чтоб не встречалась Зулейха,
Не познавать вовек греха, которым век наш обуян.
Жить не печалясь и стеня, а в озарении огня…
Но это все не для меня, не для скорбящей Натаван.

Перевод Т. Стрешневой

 

Роза

Ты восхитительно свежа, полна благоуханья, роза.
Непостоянная душа, неверное созданье, роза.
Шип в сердце соловья проник, певцом оставлен был цветник.
Бутон не дрогнул, не поник, вновь будишь ты желанье, роза.
Но осень подошла в свой срок, был сорван каждый лепесток.
И соловей стерпеть не смог, узрев твое терзанье, роза.
Не слезы на лице моем, кровь жарким вспыхнула огнем, —
И ночью думаю и днем я о твоем пытанье, роза.
Я все о розе расскажу, но нужных слов не нахожу.
Цветок я строго не сужу, — ты боль и трепетанье, роза.
Бутон мучительно алел, он всех разжалобить хотел.
Творец, терпенью есть предел, за что твое страданье, роза?
В томленьях смертных соловья мне участь видится твоя, —
Себя с певцом соединя, обречена заране роза.
Ты кровь, что хлынула из ран, восхода розовый туман,
Цвети всегда для Натаван, дари свое сиянье, роза!
Перевод Т. Стрешневой
Не уходи
Превратив в руины сердце, так не в срок, не уходи.
Тяжела с тобой разлука, путь далек, не уходи!
Не могу с тобой расстаться, жертвой стать твоей вели.
Стан мой сгорбила разлука, видит бог, не уходи!
Мне светло с тобою было, тихий свет моих очей.
Без тебя не видит солнце мой зрачок, не уходи!
Милый, пусть твои несчастья на меня одну падут.
Покидать меня не надо. Дай зарок — не уходи!
До последнего дыханья буду плакать по тебе.
Ум с тобою в разлученье изнемог, не уходи.
Как я нянчилась с тобою! Я баюкала тебя.
Я молю: теперь ты вырос, стал высок, не уходи!
Я родных своих забыла, в небрежении друзья.
Без тебя пустынны стали лес и лог, не уходи!
При тебе светилась жарко роза сердца моего.
Без тебя бутоны сникли, сад поблек, не уходи!
Не смежай глаза, любимый, посмотри разок на мать,
Застит меркнущее зренье слез поток, не уходи!
Не ввергай в пучину скорби, пожалей меня, прошу,
Натаван изнемогает. Мой сынок, не уходи!
Перевод Т. Стрешневой
***
Как небеса, ты расцвела, фиалка,
Ты все поля себе взяла, фиалка.
Зачем ты роскошь цветников отвергла,
Зачем поля ты предпочла, фиалка?
Ты шелестишь, как будто боль и старость
Ты в юности перенесла, фиалка.
В тебе весна влюбленность пробудила —
Любовь всегда была грустна, фиалка.
Мне кажется, что локонов любимых
Ты нежный запах донесла, фиалка.
Перевод Е. Долматовского