Материал предоставлен Виктором Погадаевым, профессором Madya Universiti Malaya.
Во сне я вижу сияние молодого месяца
(Menghayati Bulan)
Во сне я вижу сияние молодого месяца.
Но сам он, как непослушный малыш,
прячется где-то за пределами взора.
А я всё пытаюсь угадать
или вспомнить,
где он, таинственный, и скоро ли принесет
радостную весть
о приходе праздника.
О, месяц, любимчик мой!
Ты затерялся среди звезд.
Но когда засияешь во всей красе,
померкнут они.
Ах, быстрее приноси весть –
мы так ее ждем!.
Звездочеты с корзиной терпенья
уже высматривают тебя повсюду,
всё ищут и ждут,
когда, наконец, можно огласить,
что ты пришел.
Но пока не настало твое время,
ты прячешься стыдливо.
Оставайся там, где есть.
Не буду стеснять тебя,
подожду терпеливо.
Но когда истечет Рамадан*,
ты не задерживайся, приходи сразу.
Не заставляй меня печалиться и страдать.
Яви свой чистый и священный лик,
подари мне Аидилфитри*.
Куала-Лумпур
16.11.03
*Рамадан – месяц мусульманского поста. Аидилфитри – праздник разговения, один из самых больших в исламе. Время определяется путём сложных австрономических расчётов.
В памяти моей
(Baru di ingatan)
В старой комнате
Смотрю старые фотографии,
Листаю старые журналы,
Читаю старые письма,
Просматриваю старые дневники
В уголке старого кресла
Или на старой кровати
Около старого шкафа,
Где вентилятор старенький крутится
В тусклом свете старенькой лампы.
Совсем старое трюмо,
Старый молитвенный коврик,
Красивая старая скатерть,
Старый батиковый каин*,
Старая рубашка кебая*,
Старая тонкая занавеска,
Тот же Коран,
Та же мама
И старая свадебная фотография,
На которую я долго смотрю.
Но в памяти моей
И в моем тоскующем сердце
Всё это никогда не стареет.
Pasir Mas
22.8.2004
* Каин – малайская юбка из несшитого куска ткани; кебая – приталенная кофта
(Перевод Виктора Погадаева)