МНЕ ЛЮБОВЬ ДАРИТ ОТРАДУ…
Мне любовь дарит отраду,
Чтобы звонче пела я.
Я заботу и досаду
Прочь гоню, мои друзья.
И от всех наветов злых
Ненавистников моих
Становлюсь еще смелее –
Вдесятеро веселее!
Строит мне во всем преграду
Их лукавая семья, –
Добиваться с ними ладу
Не позволит честь моя!.
Я сравню людей таких
С пеленою туч густых,
От которых день темнее, –
Я лукавить не умею.
Злобный ропот ваш не стих,
Но глушить мой смелый стих –
Лишь напрасная затея:
О своей пою весне я!
Перевод Валентины Дынник
Я ГОРЕСТНОЙ ТОСКИ ПОЛНА…
Я горестной тоски полна
О рыцаре, что был моим,
И весть о том, как он любим,
Пусть сохраняют времена.
Мол, холодны мои объятья –
Неверный друг мне шлет укор,
Забыв безумств моих задор
На ложе и в парадном платье.
Напомнить бы ему сполна
Прикосновением нагим,
Как ласково играла с ним
Груди пуховая волна!
О нем нежней могу мечтать я,
Чем встарь о Бланкафлоре Флор, –
Ведь помнят сердце, тело, взор
О нем все время, без изъятья.
Вернитесь, мой прекрасный друг!
Мне тяжко ночь за ночью ждать,
Чтобы в лобзанье предать
Вам всю тоску любовных мук,
Чтоб истинным, любимым мужем
На ложе вы взошли со мной, –
Пошлет нам радость мрак ночной,
Коль мы свои желанья сдружим!
Перевод Валентины Дынник
* * *
Печалью снова песня перевита
О том томлюсь и на того сердита
Пред кем в любви душа была открыта
Невежество мне больше не защита
Ни красота ни духа глубина
Я предана обманута забыта
Теперь с другими ваша речь нежна
Я утешаюсь тем что проявила
К вам друг довольно нежности и пыла
Как Сегуиз Валенсию любила
И хоть моя и побеждала сила
Столь друг мой ваша высока цена
Что вам в конце концов и я постыла
Впрямь видно стала другу не нужна
Мне славы хватит отразить упрёки
Род стар нрав лёгок чувства же глубоки
И не присущи внешности пороки
Как вестника я шлю вам эти строки
О друг мой милый ибо знать должна
Из ревности ли вы со мной жестоки
Иль это злонамеренность одна
Понятны ль вам в посланье сём намёки
О том сколь гордость для людей вредна