Яндекс.Метрика
 
Стихотворения Д.Эйкен

Стихотворения Д.Эйкен

КОЛЬЦО ДОЖА

I

Жил чёрный кот с кривым хвостом.

Придавлен в прачечной катком,

Когда он был ещё ребёнком –

Пушистым маленьким котёнком.

Котёнок рос.

С ним рос и хвост,

Всё время заостряя угол

С его спиной –

И вечно стукал

По голове.

Тут поневоле,

Гуляя, будешь выть от боли.

– О! Как мне выпрямить свой хвост? –

В отчаянье он произнёс.

На хвост накладывал он шины,

Держал под колесом машины,

Его сжимали створки двери.

Кот силу пресс-папье проверил.

Свой хвост придавливал столом.

А тот опять торчал углом.

Невоспитанные кошки

Стали строить ему рожки

И дразнили на юру:

«Ты глазастый кенгуру!»

Бедный добрый Гатто-кот

Терпит тысячу невзгод.

Почему он звался Гатто –

Расскажу я вам, ребята.

Дом его была баржа.

Он был принят в сторожа.

Итальянский капитан

Привозил из разных стран

Лес, и уголь, и зерно.

На добычу ту давно

Рвались сонмища мышей,

Презирая сторожей.

Но не оставлял им шансов

Гатто –

Так у итальянцев

Называют всех котов

В продолжение веков.

II

Наш Гатто каждый день в порту

Встречался с Риччи поутру.

Открой словарь – и там найдёшь:

По-итальянски Риччо – ёж.

Однажды Риччо загрустил,

Казалось, он лишился сил.

К нему друзья:

– Скажи на милость,

О, Риччо, что с тобой случилось?

И только звери замолчали,

Ёж молвил о своей печали:

– Мои иголки вкривь растут,

И вызывают страшный зуд,

И жгут, впиваясь прямо в кожу.

И уж никто мне не поможет.

– Плыви, пока не доплывёшь

В Венецию, где правит Дож, –

Ему друзья сказали. –

Он

Великой силой награждён.

В Венеции он как король.

В одно мгновенье снимет боль.

В Венеции, в Венеции

На троне золотом

Сидит и правит мудрый Дож

С магическим кольцом.

Колечко это выпрямит

Любой кривой изъян:

Спираль, пружину, арку, свод,

И вихрь, и ураган.

Не надо больше плакаться,

Утри глаза свои.

Как только солнце выглянет,

В Венецию плыви.

III

И тут немного виновато

Наш Риччо обратился к Гато:

– Мой милый друг, тебя прошу:

Мне одолжи свою баржу.

Кроме тебя,

Кто мне поможет?

В Венецию –

На встречу с Дожем

Ведут лишь водные пути.

– Но кто он, этот Дож, прости?

Владеет даром он каким?

– Мгновенно сделает прямым

Он самый-самый острый угол.

Тебе советую, как другу:

Твой хвост немножко кривоват…

Не обижайся… Виноват…

Тебе скажу я вот о чём:

Владеет Дож таким кольцом,

Что выпрямляет все изгибы.

– Ужели?

Милый друг, спасибо.

Быстрей!

К нему!

Чего мы ждём?

Плывём в Венецию

Вдвоём.

В Венеции, в Венеции

На троне золотом

Сидит и правит мудрый Дож

С магическим кольцом.

Колечко это выпрямит

Любой кривой изъян:

Пропеллер, штопор, арку, свод,

И вихрь, и ураган.

Не надо больше плакаться,

Утри глаза свои.

Лишь только солнце выглянет,

В Венецию плыви.

IV

У берегов Италии

Собрался весь народ.

У берегов Италии

Баржа

Спеша

Плывёт.

– Когда ещё видали вы, –

Волнуется народ, –

Чтобы баржою правили

Колючий ёж и кот?

Вот прибыли в Венецию…

О, в ней чудес немало.

Здесь даже улиц нету

И вместо них – каналы.

И по каналам шествуют

Старинные гондолы,

И всех гостей приветствуют

Гитарны переборы.

В гондолах

Гондольеры

Играют баркаролы.

Но тут вдруг гитары замолкли.

Глядят на баржу, как на чудо.

Пошли средь толпы разнотолки:

Издёвки, глумленье, восторги,

И сплетни, и смех, пересуды.

А Гато и друг его Риччо,

Во всём соблюдая приличья,

Не слышат всё это, похоже.

– На площадь Сан-Марко

Плыви, наша барка,

На встречу с мудрейшим из дожей.

Была закрыта дверь Дворца.

На Гатто не было лица.

Стучал, стучал – ответа нет.

И Риччо бормотал вослед:

– Уехал в отпуск мудрый Дож.

И где теперь его найдёшь?

– Нет, Его Светлость здесь сейчас,

Но он принять не может вас, –

Так Гондольер им сообщил:

– Наш дож совсем лишился сил.

Недуг тяжёл. Ему невмочь.

Одно могло б теперь помочь

И сбить ему температуру –

Микстура

Сложной рецептуры.

Взять у ежа кривых иголок,

Их с мёдом пенным нагревать.

Процесс тот будет очень долог:

Часа четыре или пять.

В хвосте изогнутом у кошки

Взять чёрный мех – совсем немножко.

Ещё – полфунта шоколада.

Прокипятить всё это надо

И пить с холодным лимонадом.

Коль точен будет рацион,

От смерти будет Дож спасён.

Кот застыл от изумленья:

– Нас прислало Провиденье!

Меха у меня избыток –

Будет Дож спасён от пыток.

– Эй, зовите докторов! –

Крикнул Риччо. – Я готов

Дать две дюжины иголок.

Срочно!

Каждый миг нам дорог!

– Всё вдвоём представить можем,

Чтоб спасти хоть двадцать дожей.

V

Двери тут же растворились,

Доктора засуетились:

– Наградим вас, Риччо, Гато,

Очень щедро и богато.

Будет Дож спасён от смерти –

К вам тогда до самой смерти

Будут литься, как река,

Сотни литров молока;

На серебряной посуде

Косяками плыть к вам будет

Рыба в собственном соку.

Будете спать на шелку.

Государственный совет

Лишь вчера издал декрет:

«Нет для нас дороже

Дожа.

Кто спасёт его –

Предложим

Часть сокровищ всей страны –

Всех, что нынче учтены,

Всех, что

Пе-ре-счи-та-ны».

Но учтиво докторам

Отвечает Гатто:

– Нам,

Мне и Риччо,

Не нужны

Все сокровища страны.

Ведь сокровища страны

Для своей страны ценны.

Но сокровища страны

Не имеют той цены,

Как кольцо в руках у Дожа.

И нас мучает вопрос:

Может, нам оно поможет

Иглы выпрямить и хвост?

Когда соединили вместе

Иголки и щепотку шерсти

И всё сварили на меду,

Прокипятили с шоколадом,

Затем смешали с лимонадом

И дали Дожу –

На виду

У всех придворных докторов,

Хотя и не прошло недели,

Поднялся Дож уже с постели

И вскоре стал совсем здоров.

Благодаря ежа с котом,

Дож тут же вспомнил и о том,

Что долг-то красен платежом –

Своим магическим кольцом

Дотронулся до Риччо с Гатто.

Что тут произошло, ребята!

У Гатто выпрямился хвост

И вытянулся во весь рост.

И, как на новогодней ёлке,

У Риччо – ровные иголки.

И Дож – с улыбкой на лице –

Оставил их в своём Дворце.

С тех пор во время церемоний,

Когда он восседал на троне,

С ним – на коленях – кот сидел.

А рядом – ёж.

На них глядел.

В Венеции, в Венеции

На троне золотом

Сидит и правит мудрый Дож

С магическим кольцом.

Колечко это выпрямит

Любой кривой изъян:

Горбатый мост, и арку, свод,

И вихрь, и ураган.

Не надо больше плакаться,

Утри глаза свои.

Как только солнце выглянет,

В Венецию плыви.

Перевод с английского Леонида Зимана