КОЛЬЦО ДОЖА
I
Жил чёрный кот с кривым хвостом.
Придавлен в прачечной катком,
Когда он был ещё ребёнком –
Пушистым маленьким котёнком.
Котёнок рос.
С ним рос и хвост,
Всё время заостряя угол
С его спиной –
И вечно стукал
По голове.
Тут поневоле,
Гуляя, будешь выть от боли.
– О! Как мне выпрямить свой хвост? –
В отчаянье он произнёс.
На хвост накладывал он шины,
Держал под колесом машины,
Его сжимали створки двери.
Кот силу пресс-папье проверил.
Свой хвост придавливал столом.
А тот опять торчал углом.
Невоспитанные кошки
Стали строить ему рожки
И дразнили на юру:
«Ты глазастый кенгуру!»
Бедный добрый Гатто-кот
Терпит тысячу невзгод.
Почему он звался Гатто –
Расскажу я вам, ребята.
Дом его была баржа.
Он был принят в сторожа.
Итальянский капитан
Привозил из разных стран
Лес, и уголь, и зерно.
На добычу ту давно
Рвались сонмища мышей,
Презирая сторожей.
Но не оставлял им шансов
Гатто –
Так у итальянцев
Называют всех котов
В продолжение веков.
II
Наш Гатто каждый день в порту
Встречался с Риччи поутру.
Открой словарь – и там найдёшь:
По-итальянски Риччо – ёж.
Однажды Риччо загрустил,
Казалось, он лишился сил.
К нему друзья:
– Скажи на милость,
О, Риччо, что с тобой случилось?
И только звери замолчали,
Ёж молвил о своей печали:
– Мои иголки вкривь растут,
И вызывают страшный зуд,
И жгут, впиваясь прямо в кожу.
И уж никто мне не поможет.
– Плыви, пока не доплывёшь
В Венецию, где правит Дож, –
Ему друзья сказали. –
Он
Великой силой награждён.
В Венеции он как король.
В одно мгновенье снимет боль.
В Венеции, в Венеции
На троне золотом
Сидит и правит мудрый Дож
С магическим кольцом.
Колечко это выпрямит
Любой кривой изъян:
Спираль, пружину, арку, свод,
И вихрь, и ураган.
Не надо больше плакаться,
Утри глаза свои.
Как только солнце выглянет,
В Венецию плыви.
III
И тут немного виновато
Наш Риччо обратился к Гато:
– Мой милый друг, тебя прошу:
Мне одолжи свою баржу.
Кроме тебя,
Кто мне поможет?
В Венецию –
На встречу с Дожем
Ведут лишь водные пути.
– Но кто он, этот Дож, прости?
Владеет даром он каким?
– Мгновенно сделает прямым
Он самый-самый острый угол.
Тебе советую, как другу:
Твой хвост немножко кривоват…
Не обижайся… Виноват…
Тебе скажу я вот о чём:
Владеет Дож таким кольцом,
Что выпрямляет все изгибы.
– Ужели?
Милый друг, спасибо.
Быстрей!
К нему!
Чего мы ждём?
Плывём в Венецию
Вдвоём.
В Венеции, в Венеции
На троне золотом
Сидит и правит мудрый Дож
С магическим кольцом.
Колечко это выпрямит
Любой кривой изъян:
Пропеллер, штопор, арку, свод,
И вихрь, и ураган.
Не надо больше плакаться,
Утри глаза свои.
Лишь только солнце выглянет,
В Венецию плыви.
IV
У берегов Италии
Собрался весь народ.
У берегов Италии
Баржа
Спеша
Плывёт.
– Когда ещё видали вы, –
Волнуется народ, –
Чтобы баржою правили
Колючий ёж и кот?
Вот прибыли в Венецию…
О, в ней чудес немало.
Здесь даже улиц нету
И вместо них – каналы.
И по каналам шествуют
Старинные гондолы,
И всех гостей приветствуют
Гитарны переборы.
В гондолах
Гондольеры
Играют баркаролы.
Но тут вдруг гитары замолкли.
Глядят на баржу, как на чудо.
Пошли средь толпы разнотолки:
Издёвки, глумленье, восторги,
И сплетни, и смех, пересуды.
А Гато и друг его Риччо,
Во всём соблюдая приличья,
Не слышат всё это, похоже.
– На площадь Сан-Марко
Плыви, наша барка,
На встречу с мудрейшим из дожей.
Была закрыта дверь Дворца.
На Гатто не было лица.
Стучал, стучал – ответа нет.
И Риччо бормотал вослед:
– Уехал в отпуск мудрый Дож.
И где теперь его найдёшь?
– Нет, Его Светлость здесь сейчас,
Но он принять не может вас, –
Так Гондольер им сообщил:
– Наш дож совсем лишился сил.
Недуг тяжёл. Ему невмочь.
Одно могло б теперь помочь
И сбить ему температуру –
Микстура
Сложной рецептуры.
Взять у ежа кривых иголок,
Их с мёдом пенным нагревать.
Процесс тот будет очень долог:
Часа четыре или пять.
В хвосте изогнутом у кошки
Взять чёрный мех – совсем немножко.
Ещё – полфунта шоколада.
Прокипятить всё это надо
И пить с холодным лимонадом.
Коль точен будет рацион,
От смерти будет Дож спасён.
Кот застыл от изумленья:
– Нас прислало Провиденье!
Меха у меня избыток –
Будет Дож спасён от пыток.
– Эй, зовите докторов! –
Крикнул Риччо. – Я готов
Дать две дюжины иголок.
Срочно!
Каждый миг нам дорог!
– Всё вдвоём представить можем,
Чтоб спасти хоть двадцать дожей.
V
Двери тут же растворились,
Доктора засуетились:
– Наградим вас, Риччо, Гато,
Очень щедро и богато.
Будет Дож спасён от смерти –
К вам тогда до самой смерти
Будут литься, как река,
Сотни литров молока;
На серебряной посуде
Косяками плыть к вам будет
Рыба в собственном соку.
Будете спать на шелку.
Государственный совет
Лишь вчера издал декрет:
«Нет для нас дороже
Дожа.
Кто спасёт его –
Предложим
Часть сокровищ всей страны –
Всех, что нынче учтены,
Всех, что
Пе-ре-счи-та-ны».
Но учтиво докторам
Отвечает Гатто:
– Нам,
Мне и Риччо,
Не нужны
Все сокровища страны.
Ведь сокровища страны
Для своей страны ценны.
Но сокровища страны
Не имеют той цены,
Как кольцо в руках у Дожа.
И нас мучает вопрос:
Может, нам оно поможет
Иглы выпрямить и хвост?
Когда соединили вместе
Иголки и щепотку шерсти
И всё сварили на меду,
Прокипятили с шоколадом,
Затем смешали с лимонадом
И дали Дожу –
На виду
У всех придворных докторов,
Хотя и не прошло недели,
Поднялся Дож уже с постели
И вскоре стал совсем здоров.
Благодаря ежа с котом,
Дож тут же вспомнил и о том,
Что долг-то красен платежом –
Своим магическим кольцом
Дотронулся до Риччо с Гатто.
Что тут произошло, ребята!
У Гатто выпрямился хвост
И вытянулся во весь рост.
И, как на новогодней ёлке,
У Риччо – ровные иголки.
И Дож – с улыбкой на лице –
Оставил их в своём Дворце.
С тех пор во время церемоний,
Когда он восседал на троне,
С ним – на коленях – кот сидел.
А рядом – ёж.
На них глядел.
В Венеции, в Венеции
На троне золотом
Сидит и правит мудрый Дож
С магическим кольцом.
Колечко это выпрямит
Любой кривой изъян:
Горбатый мост, и арку, свод,
И вихрь, и ураган.
Не надо больше плакаться,
Утри глаза свои.
Как только солнце выглянет,
В Венецию плыви.
Перевод с английского Леонида Зимана