Стихотворения Беатрисы де Диа на старофранцузском и русском языках

Оригинал материала

 

A chantar m-er de so qu-eu no volria,
Tant me rancur de lui cui sui amia ;
Car eu l-am mais que nulha ren que sia :
Vas lui no-m val Merces ni Cortezia
Ni ma beltatz ni mos pretz ni mos sens ;
Qu-atressi-m sui enganad’ e trahia
Com degr’ esser, s-eu fos desavinens.

 

Мне надо петь здесь о чем я не хотела бы (петь):
Потому что мне надо жаловаться на моего друга.
Я его люблю больше, чем что-либо еще.
Но для него ничего не стоят ни мое милосердие, ни вежливость, ни моя красота, ни достоинство, ни мой ум.** Я так обманута и предана, как должна была бы быть, если бы была отвратитальной.

 

 

D’aisso-m conort, car anc non fi falhensa,
Amics, vas vos per nulha captenensa ;
Ans vos am mais non fetz Seguis Valensa,
E platz mi mout que eu d’amar vos vens ;
Lo meus amics, car etz los plus valens ;
Mi faitz ogolh en ditz et en parvens
E si etz francs vas totas autras gens.

Одно лишь меня утешает: никогда я не провинилась,
Друг, перед вами ни в чем.
Я люблю вас больше чем Сегвис любил Валенсу,***
И мне очень нравиться побеждать вас в любви,
Мой друг, ты как вы из всех – самый достойный.
Но вы обращаетесь со мной надменными словами и манерами, тогда как вы так любезны со всеми другими.

 

 

 

 

Meravelh me com vostre cors s’orgolha,
Amics, vas me, per qu-ai razon que-m dolha ;
Per nulha ren que-us diga ni acolha.
E membre vos quals fo-l comensamens
De nostr’amor ! Ja Domnedeus non volha,
Qu-en ma colpa sia-l departimens.

Я удивляюсь высокомерию вашего сердца,
Мой друг, поэтому у меня есть причина быть печальной.
Несправедливо, чтобы другая любовь отняла вас у меня,
Какими бы ни были ее слова и прием. Вспомни, каким было начало нашей любви! Пусть Богу не будет угодно, что эта разлука (произошла) из-за моей вины.

 

 

 

Proeza grans, qu-el vostre cors s-aizina,
E lo rics pretz qu-avetz m-en ataina ;
Qu’una non sai, lonhdana ni vezina,
Si vol amar, vas vos no si’ aclina ;
Mas vos, amics, etz ben tant conoissens
Que ben devetz conoisser la plus fina :
E membre vos de nostres partimens.

 

Ваша велиая доблесть, в вашем сердце живущая,
И блестящие достоинства – меня беспокоят.
Я не знаю ни одной дамы, далекой или близкой,
Которая, захотев любви, вам не почувствовала бы склонности. Но вы, мой друг, имеете достаточно знаний, чтобы узнать самую искреннюю:
Вспомните наши состязания.****

 

 

Valer mi deu mos pretz e mos paratges
E ma beutatz, e plus mos fins coratges ;
Per qu’eu vos man, lai on es vostr’estatges,
Esta chanson, que me sia messatges
E volh saber, lo meus bels amics gens,
Per que vos m-etz tant fers ni tant salvatges ;
No sai si s-es orgolhs o mals talens.

Я должна рассчитывать на свои качесива, на родословную ина мою красоту, и еще больше на искренность сердца. Поэтому я вам шлю, туда, в ваше владение, эту песню, которая будет моим посланником.
И я хочу знать, мой прекрасный и нежный друг,
Почему вы со мной так высокомерны и ожесточенны:
Не знаю, гордость ли это или злобы.

 

 

 

 

Mas aitan plus volh li digas, messatges,
Qu’en trop d’orgolh an gran dan maintas gens.

Но я хочу, чтобы ты ему сказало, кроме того, послание,
Что излишек гордости может навредить многим людям.


 


 

 

Ab joi et ab joven m’apais
E jois e jovens m’apaia,
Que mos amics es lo plus gais
Per q’ieu sui condet’e gaia ;
E pois eu li sui veraia,
Be is taing q’el me sia verais ;
C’anc de lui amar no m’estrais,
Ni ai cor que m’en estraia.

 

Радостью и молодостью я питаюсь,
А радость и молодость кормят меня,
Потому что мой друг – самый веселый,
И поэтому я очаровательна и весела.
И так как я ему по-настоящему верна,
Также следует, чтобы он был мне верен,
Ведь я его любить не прекращала,
И не имею мысли прекратить (любить).

 

 

Mout mi plai car sai que val mais
Sel q’ieu plus desir que m’aia,
E cel que primiers lo m’atrais
Dieu prec que tran jo l’atraia ;
E qui que mal l’en retraia,
No l creza fors so qu’ie l retrais ;
C’om cuioll maintas vetz los balais
Ab q’el mezeis se balaia.

Мне очень нравится (это), ибо я знаю, что он самый достойный, тот, которого я больше всего хочу иметь для себя, а что касается того, кто первый привел его ко мне,
Я молю Бога дать ему большую радость.
А кто скажет ему (т.е. любимому) плохое об этом (т.е. ее любви), пусть он не верит тому, а только тому, что я скажу. Ведь часто поднимает прутья человек,
Которыми он сам бит.*

 

 

 

 

E dompna q’en bon pretz s’enten
Deu ben pausar s’entendenssa
En un pro cavallier valen,
Pois qu’ill conois sa valenssa.
Que l’aus amar a presenssa,
Que dompna pois am’a presen
Ja pois li pro ni li valen
No n dirant mas avinenssa.

Женщина, понимающая (что такое) хорошее имя,
Должна, конечно, остановить свое внимание
На достойном, благородном рыцаре,
Как только она поймет его благородство.
Пусть она осмелиться
любить его открыто,
И никогда уже достойные и храбрые (люди)
Ничего не скажут об этом, кроме хвалы.

 

 

 

Q’ieu n’ai chausit un pro e gen
Per cui pretz meillur’e genssa,
Larc et adreig e conoissen,
On es sens e conoissenssa.
Prec li qe m’aia crezenssa,
Ni hom no il puosca far crezen
Q’ieu fassa vas lui faillimen –
Sol non trob en lui faillensa.

 

Я выбрала одного достойного и благородного,
Через которого улучшается и облагораживается честь,
Щедрого, ловкого и проницательного,
В котором есть остроумие и мудрость.
Я молю его, чтобы он мне верил,
И пусть никто не заставит его поверить,
Что я изменю ему –
Если только он не изменит мне.**

 

 

Amics, la vostra valenssa
Saben li pro e li valen ;
Per q’ieu vos qier de mantenen,
Si us plai, vostra mantenensa.

Возлюбленный, вашу доблесть
Признают достойные и отважные (люди).
Поэтому я у вас прошу сейчас,
Если вам угодно, вашей поддержки.

 


 

 


 

1
Estat ai en greu cossirier
Per un cavallier q’ai agut,
E vuoil sia totz temps saubut
Cum eu l’ai amat a sobrier ;
Ara vei q’ieu sui trahida
Car eu non li donei m’amor,
Don ai estat en gran error
En lieig e qand sui vestida.

1
I have been in heavy grief
For a knight that I have had,
And I want it to be known forever
How excessively I have loved him;
Now I see that I am betrayed
Since I did not give him my love,
Which is why I have been in great bewilderment
in bed and when I’m dressed.

 

 

 

2
Ben volria mon cavallier
Tener un ser e mos bratz nut,
Q’el s’en tengra per ereubut
Sol q’a lui fezes cosseillier.
Car plus m’en sui abellida
No fetz Floris de Blanchaflor,
Eu l’autrei mon cor e m’amor,
Mon sen, mos huoills, a ma vida.

 

2
I would like very much to hold
My knight one evening naked in my arms,
For he would feel ecstatic
If only I served as his pillow.
Since I am fonder of him
That Floris was of Blanchefleur,
I give him my heart and my love,
My mind, my eyes, for my life.

 

 

3
Bels amics avinens e bos,
Cora us tenrai e mon poder ?
E que jagues ab vos un ser
E qe us des un bais amoros !
Sapchatz gran talan n’auria
Qe us tengues en luoc del marit,
Ab so que m’aguessetz plevit
De far tot so qu’eu volria.

3
Handsome lover, charming and good,
When shall I hold you in my power?
I wish I could lie with you one evening
And give you a loving kiss!
Know that I would like very much
to hold you as my husband,
Provided that you had promised
To do everything I would want.

 

 

 

 

 

Комментарии к A chantar m-er de so qu-eu no volria:

* Comtessa de Dia скорее всего обращается к другому трубадуру, Raimbaut d’Orange.
** эти качества воспевались трубадурами больше всего.
*** Сегвис и Валенса – герои неизвестного средневеового любовного романа.
**** влюбленные, если оба они поэты, должны были обменяться хотя бы одним jeu-parti, т.е. состязанием в стихотворстве.

Комментарии к Ab joi et ab joven m’apais

* если ее друг поверит сплетням о ней, она поверит сплетням о нем. Сравнение с наказанием ребенка прутьями. Скрытая угроза.
** еще одна скрытая угроза: поэтесса ставит условием своей верности верность ее возлюбленного.