***
Всего-то мне любви
за жизнь мою
и было, что – кабацкий поцелуй,
дешёвый, мимолётный:
после – утром –
что колокол на башне, сердце билось
размеренно.
Всего-то.
Пустота
Сколь ты юна, сколь –
чересчур юна ты,
коль любишь ты ещё
глядеть на звёзды
и пустоту
не замечать за ними.
Они тебе разбрасывают искры,
что очи, мало знавшие слезу,
и ледяные синие лучи –
на диво тусклые,
подобные рукам,
что стороной скользят, лаская лоб
чужой,
а о тебе
забыли.
Мой друг
Мой друг – тот, кто не умеет жить,
чьи крылья ласточки быстрее,
кто грусти комья в ветер бросит,
струны обрывок зазвучать заставит.
Иней
Твоих волос коснулся иней.
Покуда сердце не устанет,
Любви и первой и последней
Конца нет.
Все, что любил ты в жизни безотрадной,
Что на твоей душе, доверчивой и жадной,
Рождает эхо.
Вся тяжесть, что тебе согнула плечи,
Вся боль мечты, угасшей и бескрылой,
Теперь мой лоб спокойный и беспечный
Избороздили.
Моей весны коснулся иней.
И льдистый холод сердце ранит.
Любви и первой и последней
Конца нет.
Перевод Л. Азаровой
Встречи
Тебя встречаю.
Память забивают
шаги людей и неумолчный гам.
Так суетное море забывает
оранжевый песок по берегам.
Тебя встречаю. И опять краснею,
а в сутолоке улиц, как всегда,
любовь проходит мимо, и за нею
проходит радость по её следам.
Ты не сердись. Я стала пёстрым полем
где что ни день, то новые цветы,
и всё-таки во мне холодный полюс,
а это оттого, что там не ты.
И пусть я знаю, что ко мне навстречу
не торопился ласковый никто,
и пусть я знаю, что всегда отмечен
мой путь каменьями взамен цветов.
И ничего не будет между нами.
Но ты проходишь, опаляя кровь.
И я тогда с улыбкой вспоминаю
про нашу ненаставшую любовь.
Перевод И. Черевичник
***
Когда бы ты ждал
моего возвращенья,
наверно, растаяли б
вечные зимы
и снова упали бы в липы весна
и птицы.
Когда бы ты ждал
моего возвращенья,
наверно, в лесу
мы нашли бы избушку
с высоким крыльцом,
чтобы мне отдохнуть,
такой уставшей
от жизни.
Тогда ты шагал бы из чащи,
неся за плечами топор,
весь золотой от заката.
А я
твоего сына
качала б
и пела ему
про двенадцать
разбойников..
Если б ты ждал,
Пер Гюнт.
1931
(пер. с латв. И. Черевичник)
***
Ах, дня печали тихое дыханье,
не угасаешь ты – но для кого? –
как песнь шагов в ночи –
ведь мне уже безликих куцых дней с лихвой довольно,
и так наскучил этот камень – сердце.
Уж день сметает к ящикам помойным сердец осколки.
Ещё не веришь ты, что в пустоте кончается любовь,
что человек стареет год от года и остывает почва,
и на солнце всё больше пятен,
хоть и лес и луг свои цвета меняют непрестанно,
и молода ещё весна, на море ломающая льды, –
и вот – иная осень да иные печали – чуждые –
усталое лицо перечеркнут морщин тенями…
И в осень – звёзды оземь,
дней птицы перелётные спешат к закату жизни,
и всё, всё во гробе льдистом безбрежная объемлет пустота.
Машинистка
Старенький мой ундервуд,
разреши мне прижаться
к твоей металлической
клетке грудной
и тишиной
надышаться.
Знаю – когда-нибудь возненавижу тебя я
за то, что истертые валики не поломались
от стихотворений моих,
печальных, как рощи латышские,
скверных,
как мостовая окраинной улицы.
Возненавижу тебя я,
отстукивая последний
приказ господина министра:
о том, что указанная машинистка
непригодна
для государственной службы …
И когда уже нечего будет терять мне
на бирже всемирной, –
я выучу песню,
одну лишь
трагичную песню о хлебе . . .
В сточных канавах
ручьи зажурчат,
и женщины,
бледные, точно апрельский
истаявший снег, на бульвары
выйдут весну продавать,
и мальчишки засвищут
песню “Вперед, краснофлотцы”,
строя мосты через лужи
к новой, счастливейшей жизни,
той, что ни мне,
ни моим босоногим друзьям
не увидеть вовек,
потому что нас всех,
кто остался от прошлой эпохи,
снесет половодьем апрельским,
как мостик бумажный . . .
Старенький мой ундервуд,
разреши мне прижаться
к твоей металлической клетке грудной
и тишиной
надышаться!
Буквочек ровных
на белой бумаге
не ставят уж
клавиши,
солнце сквозь стекла
в лицо
надо мной насмехается,
папки с делами
подмигивают игриво, –
а я
слышу, как где-то –
в Англии, скажем –
в цеху прокопченном
ремни приводные хрипят,
вращая лоснящиеся валы,
а рабочие шепчутся тихо
о бунтах в Африке,
о Китае,
и о свободе, которой
от века они не знавали.
Может быть, говорят и о тем,
что когда-нибудь на континенте
машинистка
быстрыми пальцами
выбьет на белой бумаге
горящие буквы –
слова, которые ей продиктует
сердце новой эпох
***
Мой друг – тот, в чьих в глазах сны кипят,
Кто берег оставит, на новой земле
о бывшем не загрустит,
кто любит жизнь дёшево и серо
и трубами встречает день невидный.