Стихотворение “Песнь любви к Советскому Союзу” – одно из самых известных и противоречивых стихотворений Маргариты Пас Паредес

Песнь любви к Советскому Союзу

Наступил этот день — и чудо свершилось:
словно в сказке волшебной живу я.
В прозрачный предутренний час,
когда в спящие тени ночной темноты
первые проблески светлой зари проникают,
кто-то крикнул, перекрыв гул самолета:
«Смотрите, Москва!» — и по широким ступеням,
сотканным из моего волнения,
трепетно и осторожно
сошла я на эту землю.

Теплый, ласковый свет лился из окон ваших домов,
озаряя наш путь чистым пламенем братства.
Я попала в живую легенду —
так глубоко проникали в глаза и в сердце
красота и сущность Нового мира,
что непобедимый Октябрь
создал любовью, кровью, жизнью,
душою, совестью и борьбой,
упорной и смелой волей
самого чистого на земле человека,
самого великого на земле героя и человека,
«Мечтателя из Кремля»,
забывшего отдых и сон, не терпевшего
бесправия и угнетения, невежества и отсталости.
Он землю вернул землепашцам, и стала она плодородной
обильную жатву свободы и хлеба
собирают народы его страны сегодня.
И возженный им свет рассказал всему миру
о могуществе новых идей («лампочки Ильича»
на севере, юге, западе и востоке наступают на мрак,
не оставляют от него и следа).

Да правда ли это, что я здесь, среди вас?
Что живу и дышу
чистым воздухом мира и счастья?
Что могу заглянуть в ваши души,
что поймут меня, словно в собственном доме,
где всегда ждут тебя нежность, тепло, родные?
Отовсюду сюда приезжают, и здесь зарождается дружба
людей незнакомых, прибывших из дальних краев.
За единый стол мы садимся,
делим друг с другом хлеб и вино,
волнение, знание, мечты…
Только так Человек с Человеком должен встречаться!

Здесь я все понимаю. Я могу объясниться —
и неважно, что языков я не знаю:
мне слова не нужны.
Да, я говорю
с девушкой из Вьетнама
(крошечной грацией, окрыленною волей к победе),
с товарищем из Финляндии
(могучим лесным богатырем, чьи листья тронула осень),
с опаленным войною суровым арабом
(в снежно-белой одежде и с тайной пустыни песчаной
во взгляде)
или с Героем Союза
Советских Социалистических Республик —
сейчас он подходит к нам
с гостеприимной широкой улыбкой,
предлагая на мир взглянуть по-иному,
радостно, щедро дарит нам свое счастье.

Я прибыла из страны, которую так люблю,
хоть мысль о ней страданье причиняет,
пришла из края времен горьких года,
где осени израненной цвета
и горечь горя в плодах лета
заставили звучать проклятьем лирику мою.

Но сегодня свободно сердце от горечи
и мрака, так легко на душе, как давно не бывало.
И как мне хочется нынче
словам вернуть их весеннюю свежесть,
их смысл первозданный,
кипучесть
потока звучащих гармоний, прозрачность кристалла…
И тихо, без возгласов,
чуть ли не прошептать эту песню любви, из души моей она льется.
Эту песню, как вздох, как благоговенье, надежду и веру,
я подношу — скромный паломник из дальних краев —
букетом цветов полевых
вашей прекрасной стране,
что делится с братьями всей земли
свободой, радостью и любовью
и мечтой, нашедшей здесь свое воплощение.

Мехико — Москва, 1972

 

Перевод – Нина Булгакова