Фам Ти Тань (PHAM THI THANH)
Стихотворение “Кто ты?” было включено в антологию современной поэзии Вьетнама. Английский перевод сделан самим автором, русский – Виктором Погадаевым.
PHAM THI THANH
Who are you ?
They say you are a scientist
who delights in reading by the night-lamp
They say you are a poet
whose soul moves through the four seasons
They say you are a man
who sacrifices for others , not for yourself
Who are you ? I do not care
I only want you to be mine
You are my sorrow and my joy
You are a half of my life ; together we are a single entity
You are the simplicity and the wonder
God’s gift to me
You are the strong sun and the gentle moon
that I may receive the dark side and the light
Let me rest on your shoulder on cold winter nights
Your warmth will ease my pain
Let me hear your voice
from the depth of happiness and loss
Let me be reborn
through your desire and thirst in the first moments of our love
Do you hear me ?
The echo travels through space…..
beginning from my heart ………….
Кто ты?
Говорят, ты ученый
который часами при свете ночной лампы
сидит над своими трудами.
Говорят, ты поэт,
охватывающий душой все четыре времени года.
Говорят, ты человек,
который всего себя без остатка отдает другим.
На самом деле, кто ты, мне все равно.
Главное, чтобы ты был со мной.
Ты – моя радость и грусть.
Ты – половинка моей жизни,
и вместе мы единое целое.
Ты – простота и чудо,
подарок Небес.
Ты – сильное Солнце и нежная Луна.
Я все готова принять от тебя: и тень и свет.
Дай мне прилечь на твое плечо
в холодные зимние ночи –
Твое тепло исцелит мои раны.
Дай мне услышать твой голос –
из глубин счастья и потерь.
С первых мгновений нашей любви
я рождаюсь как бы заново,
ощущая твое желание и жажду.
Ты слышишь меня?
Голос моего сердца
эхом проносится по Вселенной…
(перевод Виктора Погадаева)