Стихи Саломеи Нерис о войне

Стихи Саломеи Нерис о войне

Минута молчания

Берёзы слушали прибой,
Склонив вершины…
За край родной ушли на бой
Четыре сына.
Как долго матери их ждать
В такие грозы!
А кто же здесь утешит мать?
Одни берёзы.
Уехал первым старший сын,
Встав спозаранку,
Чтобы громить броню машин –
Чудовищ-танков.
Второй – в седло да из ворот,
Недолги сборы.
Нет, мать, и он не принесёт
Тебе позора.
А третий сокол – в облака,
Что был, что не был.
И значит, крепости врага
Взлетят под небо.
Четвёртый – тот орлом глядит,
Ни пули мимо:
Он снайпер, он освободит
Свой край родимый.
Из дальних далей письма шлют
Четыре сына.
Мосты взрывают, склады рвут,
Расставив мины.
Где что ни шаг, то смерти жди –
От боя к бою
Идут повсюду впереди
Сынки-герои.
И летним днём в избу твою
Весть прилетела,
Что старший сын твой пал в бою,
Сражаясь смело.
Не плачь, не плачь, старушка-мать,
Оставь кручину,
Ведь письма будут присылать
Ещё три сына…
Осенний ветер загудел
Над синим бором,
И сердце матери задел
Зловещий ворон.
О вас, погибших, боль-тоска,
Родные дети…
Лишь два соколика-сынка
Теперь на свете.
Уже зима звенела льдом,
Метель свистела.
Несчастье в материнский дом
Вновь прилетело.
Три сына в землю полегли
Твои родные…
И в сердце матери вошли
Штыки стальные.
А кто её утешить мог?
Одни берёзы.
– Крепись, любимый твой сынок
Пройдёт сквозь грозы!..
Закат обжёг лицо земли,
Сгорел на склонах.
Тюльпаны вешние цвели
В полях зелёных.
И соловей среди ракит
Прощёлкал к ночи,
Что с пулей в сердце крепко спит
И тот сыночек…
Не море, волю дав волнам,
Само страдало –
То мать по четырём сынам
Одна рыдала.
И целовала грудь земли,
Теряя силы,–
Тут все сыны её нашли
Свои могилы.
И в лес пошла старушка-мать,
Взгляд опустивши…
Кто сможет косточки собрать
Её детишек?..
И вот она у партизан,
С ней самый главный:
– Нашла!.. Не верю и глазам…
Сынок мой славный!
А сколько глаз – не сосчитать,
Все смелы, метки…
Ну, у тебя и деток, мать!
И что за детки!..
Перевод Николая Старшинова

 

Мой рядовой


Серые тучи несут нам разлуку,
Серые тучи и пыль над Литвой.
В серой шинели жмешь ты мне руку,
Мой рядовой.

Здесь, на короткой твоей остановке,
Сердце тебе, как цветок, отдаю.
Не расставайся с другом-винтовкой
В смертном бою!

Сколько шинелей серым потоком
Пересекает простор полевой!
Шаг твой я слышу в гуле далеком,
Мой рядовой.

Бледно-зеленым брызнула светом
Вешних берез молодая краса.
Грозно проходят, листвой не одеты,
Строгих винтовок леса.

Перевод С. Маршака

 

Соловей не петь не может

Растает снег, и зацветет сирень.
В сирени соловей не петь не может.
Пусть на руинах черных деревень
Обугленные ветки ветер гложет;

Пусть запах пороха в полях пустых
И запах тления нам сердце ранит, –
Возьмемся дружно и засеем их,
Очаг родной опять уютным станет.

И подивится долгий летний день
Работе нашей, рук никто не сложит.
Растает снег, и зацветет сирень.
В сирени соловей не петь не может.

Перевод С. Map
1944

 

Сестра голубая Вилия

Течет Вильняле в Вилию,
От Вилии до Немана*,
Отчизну любим милую
Мы больше жизни, верно.

Борьба идет кровавая.
Вернемся, мы уверены.
Водой омоем раны мы,
Повяжем шелком зелени.

Любой тут камень скажет,
Мужское время было:
Шлем разрубали вражий –
Им смерть глаза закрыла.

Сестрица речка Вилия,
Спеши, спеши до Немана.
Скажи: свободу милую
Дороже жизни ценим мы.

* Вильнияле, Вилия, Неман – реки в Беларуси и Литве.

Перевод С. Левичева

 

Когда земля пробуждается

Только захлебнется
Кашель пушек жуткий,
Вновь мне улыбнется
Цветик незабудки.

Жаворонок свищет
В синеве просторной,
Там, где жертвы ищет
Смерть на пашне черной.

Пусть цветок головку,
Улыбаясь, поднял, –
Ты, рука, винтовку
Не бросай сегодня!

Ах, весна!.. Ресницы
Что-то отсырели…
Я спасибо птице
Говорю за трели.

Но зачем ты, пташка,
Стонешь надо мною?
Что – особо тяжко
Умирать весною?

Смерти нет герою:
Тем, кто честно бьется,
Даже под землею
Вечно светит солнце.

Перевод Н. Старшинова

 

Жди меня

Лед на речке поплывет,
Зацветет земля.
Загрустит и ждать придет
Кто-то в сад меня.

Тропкой мимо ржи, босым
Лето пробежит.
Там, где капелька росы
Как слеза блестит.

Будет осень – холод мчит,
Сад твой пожелтеет.
Но как холод прилетит,
Жди меня сильнее.

Холод будет рисовать
На окне ромашки,
Но и в холод ожидать
Будешь ты как раньше.

Если любишь, дорог я,
Мне ты доверяешь –
Ты окопом для меня
Будешь, дорогая.

Так близка ты будешь мне,
Что никто не сгубит:
Обойдет сторонкой смерть
И не тронут пули.

Перевод С. Левичева

 

Приди!

Много месяцев этой войне.
Дни, как танк тяжелы, шагают.
День и ночь я грущу о тебе,
Ясных глаз мне твоих не хватает.

Что ни вечер – я у ворот,
Взгляд твой ласковый вспомнился мне.
Почему ни разочка за год
Не видала тебя я во сне?

Так приди! Помолчим о беде.
И такому я рада сейчас.
Не хватает Родины мне,
Твоих ласковых ясных глаз.

Перевод С. Левичева