Отряд Антикайнена на ночном привале
Дым от костра плывет в морозной мгле,
И мерзлые мерцают в небе звезды.
И даже тени, кажется, промерзли
И бродят по заснеженной земле.
Потрескивает п сумраке мороз,
Скрипят шаги дозорных
рядом где-то,
И на стволах играют блики света,
И снег искрится на ветвях берез.
Примолкнул лес в спокойствии ночном.
Костер лицо и сердце согревает,
И пламя к небу искрами взлетает,
И спят бойцы своим тревожным сном.
Не спится Тойске* – все болит душа.
И ни минуты нет покоя мозгу.
И снова в карту местности – двухверстку –
Уткнулось острие карандаша.
На карте Кимасозеро. Туда
Направлены стремительные стрелы,
И сокрушит врага бросок умелый
Сквозь мерзлый лес и злые холода.
Нужна удача в воинской судьбе!
Рождается уверенность во взгляде.
Он помнит, знает всех бойцов в отряде,
И в каждом он уверен, как в себе.
Здесь нет финляндской родины-земли,
Но тот же враг. И та же боль народа.
И та же битва — битва за свободу,
Хотя и от Финляндии вдали.
Отсюда до Суоми долетят
Лучи свободы — самым ярким светом,
И надо бить врагов страны Советов
И не жалеть патронов и гранат.
Сегодня здесь передний край лежит,
И здесь рабочей гвардии отряды,
Здесь родилась надежда и отрада,
Которая преграды сокрушит.
Костер пылает трепетным огнем,
И в полуночном мраке искры тают.
Последний час в отряде отдыхают…
Бойцы забылись беспокойным сном.
У каждого из них крепка рука,
Им только час остался до бессмертья,
Скользнут на лыжах в ночь
по снежной тверди —
Удар их будет, как удар штыка.
(Перевод В. Потиевского)
* Тойска – ласкательное имя Тойво Антикайнена
Стихотворение написано: в 1958 г.