Статья В.Соловьева из газеты “Русский базар” о творчестве Лианы Алавердовой

Статья В.Соловьева из газеты “Русский базар” о творчестве Лианы Алавердовой

СЛЕЗА НА ЩЕКЕ

Мне позвонила женщина из Центральной квинсовской библиотеки и предложила устроить мой литературный вечер в рамках Книжной недели Нью-Йорка. У телефонной собеседницы было экзотическое, знойное имя: Лиана Алавердова. Воображение мое разгулялось – я пытался представить эту женщину с таким роскошным именем и с красивым, интеллигентным голосом. Неожиданно в наш сугубо деловой разговор стали вплетаться литературные цитаты и ассоциации. В связи с одной общей знакомой, женщиной, мягко говоря, с тяжеловатым характером, и ее сердечным, добрым, открытым мужем всплыла цитата из Пастернака:

– Любить иных тяжелый крест.

Это я сказал.

Моя собеседница мгновенно откликнулась и продолжила:

– Но ты прекрасна без извилин.

Мы тут же заговорили о том, как меняются классические образы в современном контексте. Понятно, Пастернак имел в виду не женщину без извилин в буквальном смысле.

Вспомнили еще парочку таких же цитат-перевертышей: «Все волновало нежный ум», «Знакомый труп» и конечно же фетовское «Я пришел к тебе с приветом». Фет с приветом того же рода, что возлюбленная Пастернака без извилин. Но стихи-то прекрасные, их изначальный смысл не имеет никакой связи со сленговыми новообразованиями.

Слово за слово, мы разговорились, и дальнейшие телефонные переговоры о моем вечере превратились в треп о литературе. Узнал я и об экзотическом происхождениии моей собеседницы – она оказалась наполовину черкешенкой (на другую – еврейкой). Но евреев округ меня навалом, потому меня больше заинтерсовали ее кавказские предки: дед спустился с гор, принял христианство, преуспел в бизнесе, но, увы, революция смешала карты.

На моем вечере я наконец познакомился с Лианой Алавердовой: красивая женщина с удивительным разрезом глаз. Не удержался и сказал ей об этом.

– Видели бы вы глаза моей дочери.

У нее три дочери. Я сказал, что, наверно, она пацифистка, но тут вспомнил, что в американской армии служат и женщины. Родом Лиана Алавердова из Баку, в Нью-Йорке 10 лет, работает в библиотечном проекте New Americans Program. Но самым поразительнеым открытием в этот мой вечер было то, что Лиана – поэт, стихи – ее стихия, в нью-йоркском издательстве «Слово-Word» у нее вышел 200-страничный сборник «Рифмы», вот-вот появится новый. Поэт очень и очень настоящий, она живет в метафизической стихии стихов, которые для Лианы Алавердовой есть большая реальность, чем окрестная действительность. Ей ведома не только могучая сила слов и рифм, но и их бессилие: невозможность сказать стиховым словом всё, что накипело на душе – еще одно свидетельство подлинного таланта. «О если б без слов сказаться можно было…», «Мысль изреченная есть ложь», «Останься пеной, Афродита, и слово в музыку вернись» – это всё классика, а вот как у Алавердовой:

О, поэзия, кто ты?

Гадай не гадай –

ты слеза на щеке,

и полет через край,

и биенье живого шмеля у стекла.

Все, что я не посмела

И что не смогла.

Само собой, у Лианы Алавердовой много стихов о стихах и о поэтах – предшественников и современников. Одни отливаются в некрологические циклы («Памяти О.Э.Мандельштама», «Марине Цветаевой», «На смерть Иосифа Бродского»), другие сочинены в эпистолярном жанре, как «Письмо Белле Ахмадулиной» – послание через океан, из Нью-Йорка в Москву:

…Я Вам пишу из дождливого Бруклина

домиков средь словно прянично-

кукольных.

Капли зависли на листике клена,

плещется плющ в изобильи зеленом.

Поздно. Прощаюсь, морочить не смея

Более Вас болтовнею своею.

Руку Вам жму вопреки океану.

Искренно Ваша.

До встречи.

Лиана.

Отличное стихотворение с пиететом к поэтическому учителю, но и сознанием своей литературной независимости – отсюда так самоутвердительно звучит в структуре стиха имя автора. С таким цветочным именем ей сам Бог велел стать поэтессой.

Употребил слово «поэтесса» и задумался. В Москве я довольно тесно сошелся с Юнной Мориц, которая этого слова терпеть не могла: поэт – и точка. А в письмах, которых у меня от нее куча – из Москвы в Питер, из Питера в Москву, из Москвы в Нью-Йорк, из Вашингтона в Нью-Йорк, а теперь все равно откуда по электронной почте – Юнна неизменно, говоря о себе, употребляет глаголы в мужском роде: я пошел, я написал и проч. Марина Цветаева – поэт или поэтесса? Ахматова? Сапфо? У Юнны Мориц, кстати, нет любовной лирики. Но у Бориса Слуцкого ее тоже нет. Лиана как раз настаивает на женском начале своей лирической героини, волевой и беззащитной одновременно, но прислушаемся к ее женскому голосу и различим в нем если не мужские, то общечеловеческие, надгендерные нотки:

Я женщина, а ты опять не прав.

Я женщина, но терпелив мой нрав.

Я подожду, пока мое упрямство

Твое преодолеет, вровень встав.

Единственное здесь женское – логика: если одно упрямство преодолевает другое, то это победа, а не ничья. Вообще, по глубокому моему убеждению, равенства нет среди полов, как и нигде. Пусть минимальный, но всегда перевес в ту или другую сторону. Таков замысел творца: человек рождается неравным себе подобным. Один крив на левый глаз, а другой туг на правое ухо. Шутка.

Да, Алавердова поэт-женщина, но все-таки скорее поэт, чем поэтесса, и ее любовные стихи легко представить, изменив род, подписанными мужским именем, написанными любовником, а не любовницей. При всем различии полов испытываемые ими чувства совпадают, сходятся, как параллельные лини в постэвклидовом пространстве. Это стихи о муке любви и о любовной муке, что не одно и то же. Скорее о разочаровании, чем об очаровании любви. Вот несколько стихотворений Лианы на заданную тему:

Уже я не ищу

ни дружбы, ни участья,

не сетую, не злюсь

на глухоту дверей.

Я ковш любви несла,

но расплескалось счастье.

О, лучше б отдала

все матери своей!

• • •

Все глубже, потаенней и острей,

все ближе к сути, все родней и горше

чувствую, что нас разъединяют

не близкие, друзья или враги,

а сами мы.

• • •

Слишком много причин,

чтоб не быть нам вместе.

Через двадцать лет мы постареем

Слишком много причин.

А любовь утекает сквозь дыры и щели

Слишком много причин.

Занавесьте мне окна тоской, занавесьте!

А Луна пусть сиделкой сидит у постели,

бледнощекой печальной сестрой

пусть сидит у постели.

Слишком много причин.

Вплоть до тоски по долюбовной жизни, по девичьей целостности и юным грезам:

То время, когда без сомнений и сбоев

другим и себе я казалась святою,

когда я жила потаенно и чисто,

стараясь понять высоту пианиста,

и сжатой пружиной ждала пониманья,

а люди катились пустыми шарами,

их дружбы искала, нелепо фальшивя,

и лишь в сновиденьях грешила, грешила,

дорогой манила змея-неизвестность –

и невыносимой казалась окрестность –

то время ушло, провалилось куда-то.

И в том, что ушло,

я сама виновата.

Очевидны восточные мотивы в стихах Лианы Алавердовой. Связано ли это с ее восточным происхождением, жизнью на Кавказе или переводческой деятельностью – не знаю, но эта добрая прививка к русскому стиху: сжатости, емкости, философичности. Вот несколько рубаи Лианы Алавердовой, которые мне особенно приглянулись и запомнились:

Ты хочешь знать, как пишутся стихи?

Секреты мастерства невелики.

Вот-вот от боли сердце разорвется.

Ну, а потом иди писать стихи.

• • •

Я излистала сотни чудных книг,

в них постигала мудрости язык.

И, пронесясь сквозь время и пространство,

Я увидала: жить осталось – миг.

• • •

О как ты быстро старишься, душа!

С обидой каждой старишься, душа.

Мне кажется, давно уж ты в морщинах

И лишь лицо стареет не спеша.

Хорошие стихи.

Будем ждать новых.