Автор – Козлова И.П.
Опубликовано: https://proshkolu.ru/user/nekozlova/blog/308723/?ysclid=lpwfn0uj30188959385
«Туранская Эва» Сауле Усенбековой
Поэтов-женщин единицы в мире, но прорва этих самых поэтесс.
Евгений Евтушенко
В казахской поэтессе Сауле Усенбековой что-то есть завораживающее: « То голос Красоты нетленной в душе … » В ее творчестве отмечается «некий свой, женский взгляд и понимание духовности», перекличка многих образов Писания и Корана, «выражение женского начала во всякой конфессии», «женскую взволнованность и тягу к справедливости. Сауле относится к литературе трепетно и ответственно. Ее чуткая душа таинственной властью гармонии нащупала в поэзии свою тропу, свою песнь, рожденную в тайниках сердца «в параллельных культурных пространствах». Чуткая душа ее лирического героя напитана и насыщена подлинными образцами мировой культуры: «храм Божий» – в душе, а шатер – при себе, чей образ в космографическом прочтении является священным». Чтение ее стихов – удовольствие, радость. Радостна, благодатна встреча с интересной, одухотворенной личностью, зрело, мудро и благодарно воспринимающей счастье бытия и умеющей прекрасным русским слогом, возвышенными поэтическими словами, облагороженными истинной, незамутненной культурой, чистыми помыслами выразить себя «перед Небом и Землей, перед Временем и Судьбой, в неповторимых ликах которой всеедино спрессован свет прошлого, настоящего, будущего». Она одухотворенно, живописно воспринимает космос национального бытия:
Ночь тиха и светла, пахнет росной травою,
Дышит тягостно степь, камышами шурша…
Щерится небо над Степью Великою,
Звездные долы застыли в молчанье.
У Сауле вообще удивительно тонкий слух, воспринимающий затаенные нюансы всего высокого, чистого, одухотворенного. Сердце ее раскрыто звукам родным и инонациональным, ей неизменно чудится «вечности голос»:
Сколько печали разлито в стихах
Сколько любви, усмиряющей страх.
Шепот молитвенный слышится в них
Предков далеких и старцев святых.
Плоть от плоти кипчакская дочь, тюрчанка, степная мадонна, она чувствует боль и скорбь славянских жен, ей доступна «иконописная память времен»:
Сквозь тишину синевы по утрам
Плач Ярославны доносится нам…
…Слышу я кроткую Деву Марию –
Благословляя молитвой Россию,
В горних мирах ее руки воздеты.
«Туранская Эва» имеет свою выношенную концепцию и идейную сверхзадачу: «Не случайно именно сейчас, когда духовное и историческое возрождение нации и государства проходит в тяжелейших условиях всеобщего выживания, на общественную арену снова выходит женщина… И потому не случайно печаль Великой Агари перевита с печалью лирической героини «Туранской Эвы» – ранимой, сильной и величественной.
Бессмертьем овеяно звание Мать –
Вселенская тайна в глазах ее карих.
Побегов грядущего не сосчитать
На древе цветущем Великой Агари.
Высокий стиль русской литературной речи – одухотворенной, романтичной – в устах казашки-степнячки, бережно сохранившей в себе генетическую суть, и делает ее творчество своеобразным, уникальным. С одной стороны: «могучая чинара», «Мекка», «купол шатра», «кормилица-степь», «пустыни Турана», «тихострунная домбра», «Акмая – белые крылья души», «юрта», «ковыль», «кизячный костер», «безмолвные барханы», «Коран», «пестрый восточный базар» и т.д. Здесь все о восточной, кочевой степной жизни, этнические корни, архетипы. А с другой стороны: «Гнездовья Все-Бытия», «Благовествующий мир Мадонны», «благодать», «Источник Света», «предвестники Света», «Врата Откровенья», «Со-Владыка», «Со-Творец», «Бог-Родитель», «Бог-Мужчина», «Бог-Сын», «Небесная Мать», «скрижаль», «златодержавная Мать Солнцеликая», «трапеза», «рождественский бал», «библейский страх», «фимиам», «Земля Благовеста»…Это яркие примеры, взятые из двух культур. Богатый язык, образный мир: яркий колорит разных эпох и культур. Все это и дает эффект первозданности, первородности, историко-культурной прочности поэзии, философии, единства мира, общности культур:
Ее перенес в свою Книгу Пророк.
Отмечено все нерушимою связью,
О сколько мистических знаков меж строк!
В стремлении к вечной гармонии Сауле стремится постичь непостижимое. Переводчики Сауле признаются, что непросто ее переводить: слишком высока и глубока мысль, слишком широка и многогранна ее идея. Сколько же талантливых русскоязычных поэтов и писателей у казахов! Это крепкая, плодоносная, ветвь на древе казахской литературы. Это уникальное явление, которое следует приветствовать, изучать, постигать. Именно на стыке разных культур, на их соприкосновении, взаимопроникновении, взаимообогащении случаются открытия.