Статья О.Костровой о немецкой литературе

Оригинал материала

Лирика современных немецких поэтов в переводе на русский язык

Трудно переоценить роль перевода в изучении иностранных языков. Перевод знакомит с иной культурой, расширяет мыслительный горизонт, заставляет задуматься о силе и неповторимости слова, оттеняет богатство и выразительные возможности языка. Сегодня мы знакомим Вас с переводами лирики немецких поэтов 20 века. Их имена, возможно, мало известны в России, но они входят в антологию немецкой поэзии уходящего столетия. Краткие сведения об авторах:

Готфрид Бенн (1886 – 1956) – сын протестантского священника, по образованию врач. Поэтический дебют в 1912 году вызывающими стихами. В годы второй мировой войны путь крушения иллюзий, запрет на профессию. Поэтическое возрождение в 1948 году. В 1952 году премия Георга Бюхнера.

Эльза Ласкер-Шюлер (1869 – 1945) была шестым ребенком в семье банкира Арона Шюлера. После развода вращалась в богемных кругах Берлина, в которые были вхожи Готфрид Бенн, Петер Хилле, Франц Марк и др. В 1932 году премия Клейста, в следующем году запрет на творчество. Эмиграция в Цюрих, затем в Палестину и Иерусалим.

Мария Луиза Кашниц (1901 – 1974) – дочь генерал-майора, выросла в Берлине и Потсдаме. По окончании лицея работала в книжной торговле в Веймаре, Мюнхене и Риме. В Риме вышла замуж за археолога фон Кашница. В 1932-1955 годах жила в Германии, затем до смерти мужа в Риме. Лауреат премии Георга Бюхнера (1955).

Райнер Кунце (род. 1933) – сын шахтера, изучал в Лейпциге философию и журналистику. По политическим мотивам ушел из университета, работал в тяжелом машиностроении и сельском хозяйстве. С 1962 года свободный писатель. В 1976 году исключен из Союза писателей ГДР. Лауреат премии Георга Бюхнера (1977).

Gottfried Benn
Nur zwei Dinge (1953)
Durch so viel Formen geschritten,
Durch Ich und Wir und Du,
Doch alles blieb erlitten
Durch die ewige Frage: wozu?

Das ist eine Kinderfrage.
Dir wurde erst spat bewusst,
Es gibt nur eines: ertrage
-–ob Sinn, ob Sucht, ob Sage –
dein fernbestimmtes: Du musst.

Ob Rosen, ob Schnee, ob Meere,
Was alles erbluhte, verblich.
Es gibt nur zwei Dingе: die Leere
Und das gezeichnete Ich.

Готфрид Бенн
Только две вещи
Пройдешь через множество штудий,
Чрез «я», и «ты», и «мы»,–
Все выстрадано будет
Извечным вопросом одним.

«Зачем?» – вопрошает ребенок
И только потом сознает:
Есть только одно – от пеленок
Сквозь смыслы, сказанья, полет –
«Ты должен», – так разум нас Высший ведет.

Пусть розы, иль снег, или море, –
Все блекнет, отраду тая.
Есть только две вещи: просторы
И в них нарисовано: «Я».

Gottfried Benn
Rosen (1949)
Wenn erst die Rosen verrinnen
Aus Vasen oder vom Strauch
Und ihr Entblättern beginnen,
Fallen die Tränen auch.

Traum von der Stunden Dauer,
Wechsel und Wiederbeginn,
Traum – vor der Tiefe der Trauer:
Blattern die Rosen hin.

Wahn von der Stunden Steigen
Aller im Auferstehn,
Wahn – vor dem Fallen, dem Schweigen:
Wenn die Rosen vergehn.

Готфрид Бенн
Розы
Когда облетают розы
Из вазы или с куста,
То вместе с их лепестками
Падает чья-то мечта.

Мечта о новом начале,
О переменах в судьбе.
Но розы в преддверье печали
Оставили слезы тебе.

Безумство от воскрешенья
Летящих минут и часов.
Безумство – перед паденьем
Молчащих роз лепестков.

Else Lasker-Schüler
Ein alter Tibetteppich
Deine Seele, die die meine liebet,
Ist verwirkt mit ihr im Teppichtibet

Strahl in Strahl, verliebte Farben,
Sterne, die sich himmellang umwarben.

Unsere Füße ruhen auf der Kostbarkeit
Maschentausendabertausendweit.

Süßer Lamasohn auf Moschuspflanzenthron
Wie lange küsst dein Mund den meinen wohl
Und Wang die Wange buntgeknüpfte Zeiten schon.

Эльза Ласкер-Шюлер
Старый тибетский ковер
Твоя душа, мою любя на заре,
Слилась вместе с ней в тибетском ковре.

Луч в луче, влюбленность цвета,
Звезды, кружась, ждут в небе ответа.

Ногам покой драгоценный хранят –
Сколько там петель, знаем ты и я.

А милый сын ламы на троне цветочном
Целует меня поцелуем восточным
И время сплетает узором бессрочным.

Перевод на русский язык О.А. Костровой