Лирика современных немецких поэтов в переводе на русский язык
Трудно переоценить роль перевода в изучении иностранных языков. Перевод знакомит с иной культурой, расширяет мыслительный горизонт, заставляет задуматься о силе и неповторимости слова, оттеняет богатство и выразительные возможности языка. Сегодня мы знакомим Вас с переводами лирики немецких поэтов 20 века. Их имена, возможно, мало известны в России, но они входят в антологию немецкой поэзии уходящего столетия. Краткие сведения об авторах:
Готфрид Бенн (1886 – 1956) – сын протестантского священника, по образованию врач. Поэтический дебют в 1912 году вызывающими стихами. В годы второй мировой войны путь крушения иллюзий, запрет на профессию. Поэтическое возрождение в 1948 году. В 1952 году премия Георга Бюхнера.
Эльза Ласкер-Шюлер (1869 – 1945) была шестым ребенком в семье банкира Арона Шюлера. После развода вращалась в богемных кругах Берлина, в которые были вхожи Готфрид Бенн, Петер Хилле, Франц Марк и др. В 1932 году премия Клейста, в следующем году запрет на творчество. Эмиграция в Цюрих, затем в Палестину и Иерусалим.
Мария Луиза Кашниц (1901 – 1974) – дочь генерал-майора, выросла в Берлине и Потсдаме. По окончании лицея работала в книжной торговле в Веймаре, Мюнхене и Риме. В Риме вышла замуж за археолога фон Кашница. В 1932-1955 годах жила в Германии, затем до смерти мужа в Риме. Лауреат премии Георга Бюхнера (1955).
Райнер Кунце (род. 1933) – сын шахтера, изучал в Лейпциге философию и журналистику. По политическим мотивам ушел из университета, работал в тяжелом машиностроении и сельском хозяйстве. С 1962 года свободный писатель. В 1976 году исключен из Союза писателей ГДР. Лауреат премии Георга Бюхнера (1977).
Gottfried Benn Nur zwei Dinge (1953) Durch so viel Formen geschritten, Durch Ich und Wir und Du, Doch alles blieb erlitten Durch die ewige Frage: wozu? Das ist eine Kinderfrage. Ob Rosen, ob Schnee, ob Meere, | Готфрид Бенн Только две вещи Пройдешь через множество штудий, Чрез «я», и «ты», и «мы»,– Все выстрадано будет Извечным вопросом одним. «Зачем?» – вопрошает ребенок Пусть розы, иль снег, или море, – |
Gottfried Benn Rosen (1949) Wenn erst die Rosen verrinnen Aus Vasen oder vom Strauch Und ihr Entblättern beginnen, Fallen die Tränen auch. Traum von der Stunden Dauer, Wahn von der Stunden Steigen | Готфрид Бенн Розы Когда облетают розы Из вазы или с куста, То вместе с их лепестками Падает чья-то мечта. Мечта о новом начале, Безумство от воскрешенья |
Else Lasker-Schüler Ein alter Tibetteppich Deine Seele, die die meine liebet, Ist verwirkt mit ihr im Teppichtibet Strahl in Strahl, verliebte Farben, Unsere Füße ruhen auf der Kostbarkeit Süßer Lamasohn auf Moschuspflanzenthron | Эльза Ласкер-Шюлер Старый тибетский ковер Твоя душа, мою любя на заре, Слилась вместе с ней в тибетском ковре. Луч в луче, влюбленность цвета, Ногам покой драгоценный хранят – А милый сын ламы на троне цветочном |
Перевод на русский язык О.А. Костровой