“Слово дружбы”. Вступительная статья Елены Вечтомовой к книге стихов Илмари Сааринена “Моя Карелия”

По-разному приходят в литературу поэты. Один, еще не умея толком выводить буквы, в раннем детстве уже бормочет рифмованные строки; другой, переполненный юношескими неясными стремлениями, пытается выразить их стихами; третий, мужая, борясь, работая, осознает слово как «бомбу и знамя»…

К какой категории поэтов принадлежал учитель Сааринен, принесший толстую тетрадь стихов известному карельскому поэту, пишущему на финском языке, Якову Ругоеву? Вероятно, к четвертой. Он и не думал стать поэтом.

Жизнь складывалась трудно. Она была наполнена борьбой за существование, военными тревогами. Илмари Сааринен родился в Финляндии в семье рабочего-плотника, сражавшегося в рядах красной гвардии. После поражения революции в Финляндии вся семья, преследуемая лапуасским террором, уехала в Канаду, в шахтерский
город Тимминс, но и там не нашла ни работы, ни счастья.

Только когда родители с детьми приехали в Советскую Карелию, Илмари получил сначала среднее, а потом и высшее образование, работу, обрел настоящую родину, дом.

Став зрелым человеком, накопив большой жизненный опыт, Илмари Сааринсн вдруг, именно вдруг, понял, что богатый мир, окружающий его, зовет к стихам.

— Долго ли ты работал над этой тетрадкой сти¬хов? — спросил Ругосв,
— Две недели.

Яков Васильевич покачал головой:
—Тогда ты либо гений, либо очень наивный человек. Годами нужно работать, чтобы по-настоящему написать столько. Но в твоих стихах что-то есть. Только они еще сырые.

И Илмари Иванович начал работать.

Революционные бури, величие и многообразие человеческого труда, славное прошлое родного края, прекрасные человеческие чувства, тончайшая музыка природы, народные песни, сказы теснились в его сердце. Поэт писал, учился, думал, читал, отчаивался, рвал написанное, снова обретал надежду и писал, писал, писал. Стремился рассказать обо всем, что идет от жизни и нужно жизни, как хлеб в дорогу, как орудие и оружие… И вот напечатано первое стихотворение о строителях Петрозаводска в газете «Тоттуус». И сразу переведено на русский язык ленинградским поэтом Владимиром Заводчиковым.

В 1951 году выходит в Петрозаводске первая книга стихов Илмари Сааринена на финском языке — «Крылатые строители». Сам он живет в Сортавале. Стихи его, сердце его отдано этому суровому краю — его хмурым густым лесам на скалах, людям, завоевывающим природу, древнему и молодому городу, в котором до сих пор живут руны Калевалы.

Готовится к изданию вторая книга Сааринена на финском языке.

В творческих исканиях Сааринен идет от классической формы. Размер его стихов строг, точен. Образ всегда навеян жизнью, народной поэзией Карелии. Его сплавщик — это хозяин рек; пшеница, лишь с недавних пор поселившаяся в северном крае, стремится волною доплеснуть до Большой Медведицы; фабрика в Хелюля дымит, «как мой дед». Вся Карелия — ковер, сотканный былинными сестрами. Почки вербы — «пушистые уши мышей». Мотылек — «землемер», измеряющий поле, пни — старики в белых тюрбанах, звезды падают у него с неба и встречаются со звездами машин, везущих богатый урожай. Автор видит сказочный «звездопад» в этом движении.

«В юности и грусть прекрасна», — пишет поэт, «Осень с весною слились воедино» для него и в его настроениях, и в действительности, когда умирающая природа уже таит зерна грядущей весны.

Труд — нелегкий, упорный и в то же время счастливый — раскрывается в стихах Сааринена. Недаром корабли на зимовке вызывают его сочувствие. Они спят «вытянув шеи мачт в морозное небо».

Реалистический, красочный, насыщенный жизнью стих Сааринена еще и еще раз показывает нам богатые возможности классической формы, он своеобразен и глубоко современен.

«Без огня не признаю искусства» — вот что определяет творческий путь и метод Илмари Сааринена, говорит ли он о рабочем человеке, или о тончайших нюансах рождения песни…

У ленинградцев появилась мысль помочь карельскому другу сделать сборник стихов на русском языке. Открытие нового поэта, решили мы, будет подарком русскому читателю. Важно было осуществить «академический» перевод его стихов, то есть создать в русском переводе полное представление о стихах финских. Не случайно в работу включились все старые друзья Карелии и среди них такие мастера, как Всеволод Рождественский, Семен Ботвинник, Всеволод Азаров. Каждый нашел в арсенале Сааринена что-нибудь близкое себе: маринист Азаров перевел цикл стихов о море, зазвучали на русском языке в переводе Всеволода Рождественского сонеты. Не случайно свежесть и тонкость стихов Сааринена привлекла поэтическую молодежь. Нина Альтовская впервые попробовала свои силы в этом жанре и цикл стихов о природе сумела передать точно, тонко и, я бы сказала, изящно, так, как это и написано в оригинале, — ведь Сааринену дано в обыкновенном видеть необыкновенное:
           На берегу лужайка в самоцветах —
           снял бусы кто-то
                                      и рассыпал их.
           …Как много силы,
                                        радостного света
           в обыкновенных каплях дождевых.

Мы стремились показать все стороны дарования поэта, все разнообразие его поэтических и жизненных интересов.

И вот книга идет в жизнь. Она свидетельствует не только о рождении нового поэта для русского читателя, но и о неразрывной давней творческой дружбе карельских и ленинградских поэтов, окрепшей в боях и труде. Лучшие переводы поэтов Карелии также вошли в этот сборник.

Доброго пути, дорогой друг! Пусть будет счастливым это второе рождение!