-
- Omistettu “Aldoine” pajojoukol
-
- Päivу, ku nagrispačoihut,
- Siämärven zirkaloh kaččovuu.
- Olökku niemizen kandaizel,
- Dessoilu — jarvуizen randaizel.
-
- Ei ole muailmal tostu,
- Kaunehen Siämärven mostu.
- Siämärvi, kallis Siämärvi,
- Siämärvi, meijan Siämärvi.
-
- Kirjavis koftaizis akkaizet,
- Čomat, ku Kamfiettuvakkaizet.
- Armastu pajostu huikkuammo,
- Pläššies kandaizil tuikkuammo.
-
- Olemmo kai уksimielizet,
- Livviköit, karjalankielizet.
- Pruažniekal randaizeh astummo,
- Jarvуttу pajoizel vastuammo.
-
- Aldoine silmis miän loikottau,
- Pajoine sуväindу soitattau.
- Kuudamu tiähtizii andelou,
- Kуliä mуö pajostu kandelou.
-
- 2007
|
-
- Хору «Алдойне» («Волна», п.Эссойла)
-
- Солнышка жёлтая репица
- В зеркале озера светится,
- Около берега — облако,
- Около Эссойлы — Олекка.
-
- В небе не сыщете даже
- Озера краше, чем наше
- Озеро, милое озеро,
- Наше родное Сямозеро!
-
- Словно берёзки апрельские
- Женщины наши карельские:
- Вновь распускаются веточки,
- Слыша весенние весточки.
- В небе…
-
- Ясной зарёй просветлённые,
- В песню родную влюблённые.
- Взглядом которая выловит —
- Даже упрямый не выплывет.
- В небе…
-
- Песня волной разливается,
- Ею сердца согреваются.
- Звёздная полночь качается,
- Песня в душе не кончается.
-
- В небе не сыщете даже
- Озера краше, чем наше
- Озеро, милое озеро,
- Наше родное Сямозеро!
-
- (Перевод с карельского А.Расторгуева)
|