Отрывок из книги Сильвы Капутикян “Меридианы карты и души”
В Лос-Анджелесе я встретилась с Алисией Киракосян, поэтессой, пишущей на испанском. Она родилась в Аргентине, в Буэнос-Айресе, вышла замуж за молодого биолога — армянина из Лос-Анджелеса и переехала сюда. С Алисией, с ее поэзией я была уже знакома давно, еще в Ереване.
…Как-то на газетной странице мелькнули строки, коротенькие, как удары сердца, и аритмичные, такие, как эти удары, когда волнение нарушает спокойное биение.
Немое таинство свершается во мне.
Я, Айастан,
Хочу издалека
Познать твои святые камни
И древний твой язык,
В котором скрыта тайна;
И прошлые века, что созерцали
Каменное шествие Твоих хачкаров, —
Но их, увы, колени подломились.
Немое таинство Свершается во мне.
Тоскую по тебе,
Хоть о тебе
И нет во мне воспоминаний.
Кто она, эта девушка, пишущая по-испански, Алисия Киракосян? Откуда она? Из каких веков, с какой планеты посылает нам сигналы о себе? Да, она из безвестных веков, с другой планеты, ибо иной язык — это другая планета, другое небесное тело, хоть и вращаются они вокруг одного и того же светила. Но так настойчивы были сигналы, посланные этой девушкой, так требовательны. Пусть услышат ее, пусть узнают, что она есть на свете, что вот-вот появится, приедет!
И приехала. Эта девушка, отец и мать которой из Вана, родилась и выросла в Аргентине. Гибкая, тоненькая веточка, только глаза крупные, черные, как крыло птицы, парящие глаза.
Пришла, и состоялась встреча со своей планетой:
Я узнала тебя.
И ты отпечаток следов,
Что веками
Сама же на мне оставляла.
И любовь моя встала
Навстречу тебе
Из глубинных моих,
Потайных миров.
Я узнала тебя, о мой Айастан.
И, узнав тебя,
Я узнала себя…
Алисия вернулась в Буэнос-Айрес, как сама говорит, словно родившаяся заново. В ее стихотворениях, написанных после возвращения, — крик явившегося на свет младенца, его удивление от первой встречи с солнцем, восторг открытия. Кажется, присутствуешь при священнодействии, где не младенец, а душа получает крещение, крещение Арменией. Когда видишь Алисию, удивляешься, что у этой хрупкой, озорной девочки — такая зрелость и глубина. Удивляешься и веришь, что это сгусток чувств, переданный ей от того поколения, которое там называют «америкацын» — то есть родившиеся в Америке, — но которое чувствует «себя не по себе», ищет и хочет найти наконец себя, хочет прикоснуться к родной земле, соки которой — вакцина против обезличивания, одноликости.
…Знаешь, наше единство с тобой —
Коренное.
…Предначертано было
Мне однажды вернуться
К началу,
Чтобы корни
И сущность свою откопать…
Перевод стихотворений – А. Тер-Акопян.