Ричард Мак Кейн о книге стихов Нигяр Гасан-заде «Крыльями за горизонт».

В Лондоне вышла в свет книга стихотворений молодой поэтессы Нигяр Гасан-заде «Крыльями за горизонт». Предисловие к английскому переводу написал известный поэт и переводчик А.Ахматовой, О.Мандельштама, Н.Гумилева – Ричард Мак Кейн. Ему слово.

Стихотворения Нигяр, молодой поэтессы из Азербайджана, – это Откровение, неожиданное напоминание ахматовской и цветаевской поэзии, но присущее лишь ей самой.
Стихи возносятся к самым высотам, «крыльями за горизонт», и погружают на самое дно. Стихи сердца, души, но не цельной русской души, ибо Родиной поэта остается Азербайджан. Двойственность означает, что избранный язык поэта обогащен более чем одной культурой. Автор окрылен гомеровским крылатым слогом, однако в этой книге падение всегда близко. Возможно, вся великая поэзия, как и великая музыка, биполярна. Как сказал Мандельштам Ахматовой в 30 годах, «стихи пишутся только как результат сильных потрясений, как радостных, так и трагических».
Мне бы хотелось больше знать о Суфи – поэзии. Немало великих суфи-поэтов восходят именно из Азербайджана. Мой верный друг и сопереводчик турецких поэтов Назима Хикмета, Октая Рифата и Юнуса Амри – Руф Кристи, отличающаяся строгостью суждения, отметила наличие элементов суфизма в поэзии Нигяр.
Нигяр пишет на русском языке. Русский язык и русскую литературу она изучала в Университете в Баку, однако именно школьные годы сформировали ее восприимчивость как поэта. Восточная традиционность придает ее поэзии некую дополнительную возвышенность, ярко выраженную в судьбоносных стихотворениях.
Я не могу себе представить более блестящего дебюта поэта из всех прочитанных мною за последнее время. Сегодня готовится к выходу вторая книга Нигяр, где она вновь возвращается к «икаровской» метафоре, той самой, что прошла через всю ее первую книгу.
Поэзия Нигяр – это откровение, интимность, чувственность, проникновенность, сочетание невинности и мудрости.
«Я найду ту обитель любви и тепла,
Где б гореть, не сгорая, я снова могла!»
Приветствуя Нигяр, я привожу эти строки как доказательство того, что Нигяр уже прибыла, выжила и в будущем займет достойное место в современной поэзии.