Рецензия  на книгу стихов разных лет “Бессонница”, краткая биография Аделины Адалис, фрагмент стихотворения «Ода гордости», посвященного памяти Эдуарда Багрицкого. Изображение обложки издания.

Рецензия на книгу стихов разных лет “Бессонница”, краткая биография Аделины Адалис, фрагмент стихотворения «Ода гордости», посвященного памяти Эдуарда Багрицкого. Изображение обложки издания.

Автор рецензии: Андрей МИРОШКИН

РОДИТЕЛЬСКАЯ ГАЗЕТА НА КНИЖНОЙ ЛЕСТНИЦЕ

Аделина Адалис. Бессонница: Избранные стихи
СПб.: Лимбус Пресс, 2002. («Серебряная серия»)

Первый за много лет сборник Аделины Адалис (1900–1969) – ученицы и подруги Валерия Брюсова, адресата его поздней любовной лирики. Стихи этой незаслуженно забытой поэтессы высоко (выше Цветаевой!) ценил Мандельштам. Адалис – осколок Серебряного века, его «восточный побег». В стихах ее – Баку и Афганистан, Индия и Персия. Древности и современность. Баснословные времена эмиров и падишахов – и индустриализация 30-х. Кавказская и среднеазиатская экзотика – и песнь о нефтяных вышках Каспия. Чеканный ритм ее стихов – след брюсовской выучки (хотя мэтр, говорят, и сам кое-что перенял от юной талантливой ученицы), восточный колорит – от советских ориентальных утопий 20–30-х, этой причудливой смеси фантастики и футуризма. Появлялась в ее стихах и модная в ту пору «лесенка», и не менее модные волевые неоакмеистические интонации:
Был город разрыт и раздроблен.
Пришли мостовую толочь.
Бесчисленными фонарями
Блистала рабочая ночь.
Озоном и северолесом
На улицах пахло остро,
И в доме, почти неприступном,
Подрытом ходами метро,
Покуда гудела округа
И западный ветер крепчал,
Нам голос умершего друга
В глубокую полночь звучал…

«Ода гордости», посвященная памяти Багрицкого

Много лет Адалис отдала переводам с восточных языков. Увы, пожалуй, даже слишком много – в ущерб своей оригинальной поэзии. «Переводы советского времени благословлялись соответствующей имперской политикой. Назвать ли их переводами? Чаще это все-таки были стихи на тему…» – пишет в предисловии поэт и критик Михаил Синельников. В книгу вошли блестящие переводы Адалис с фарси, с грузинского, азербайджанского…

Переводила она и китайскую классическую поэзию, и малоизвестную в России поэзию Афганистана. А вот с переводами Мирзо Турсун-заде вышел в конце 40-х нешуточный скандал.Таджикский поэт перевел оригинальные «Индийские баллады» Аделины Ефимовны (кстати, в Индии не бывавшей) на родной язык, а затем они были напечатаны как… стихи Турсун-заде в переводе Адалис. Просто литературным властям срочно понадобился молодой поэт из Средней Азии для выдвижения на Сталинскую премию… Так до сих пор эти баллады и печатаются как перевод с фарси на русский, а не наоборот.