* * *
Мне душен ты, угрюмый Камень-Город,
Столичный кров моих исконных мест,
Где каждый миг машинным гулом вспорот,
Где нет родства – а говорят, что есть.
Секут косые взгляды, словно плети –
Скажи мне, чем я заслужила их?
Тебе мой неславянский говор претит
И облик древних отчичей моих?
Я – человек: не тень, не половинка,
Я от судеб земных не в стороне.
И пред тобою, Город, я безвинна –
Виновен ты, что стал чужбиной мне…
Перевёл с удмуртского Анатолий Демьянов
Колдун
Ты – чёрный кудесник,
Недобрый колдун,
Не зря мои кудри
Прилипли ко лбу
И в сердце рассветном
Полуденный жар,
И мир как соцветий
Палящий пожар…
Багрянец небесный
Овеял поля.
Провалом и бездной
Клокочет земля.
Твой взор несчастливый,
Урочливый твой –
Я в омут бурливый
Ушла с головой.
Вздохнёшь покаянно:
“Не знал о таком…”
Колдун окаянный!
Весь мир кувырком…
Какое мне дело,
Что чары не злы –
Тобою сгораю
Дотла, до золы!
Перевёл с удмуртского Анатолий Демьянов
***
«Удмуртская женщина»
На Каму-реченьку твои глядят глаза,
Лицо всегда озарено улыбкой.
Твой взор нежней, чем дымки бирюза,
Умом чаруешь, красотою пылкой,
Удмуртская женщина.
Полна всегда душевного тепла,
Любви огня, чувств радостного жара.
Ты, словно солнце в синь и, когда мгла.
Но и земна, степенна, как держава.
Удмуртская женщина.
Крючок ли, спицы ли окажутся в руках –
Блистательное будет украшенье.
А голос твой, как песня родника.
Ты вся природы нашей отраженье.
Удмуртская женщина.
И то, что мир, сегодня мы с детьми,
Так это твой подарок материнства.
Ты сила необъятная в час тьмы.
Очаг домашний, светлое единство.
Удмуртская женщина.
перевод с удмуртского Василия Глушкова