paraíso. tiendecita. monte
las aspas
están cansadas de levantar el polvo sobre
objetos muertos
objetos en desuso.exhalan.desasosiego.
en una calle sinuosa una tienda perdida.
es junio y se llama paraíso.
recostada al vidrio mastico las yerbas
no veo nada particular definible: nada es caro.
no morir no ver es la intencisn.
aburrimiento que alguna vez fue lumínico
aquí y allá manchas
no se sabe de qué.
consumidos gastados juntos nada es caro
esperando un nuevo comprador; prenda inservible
justo mi seno izquierdo abierto sale de la blusa
hay un afilador.
las ratas nos miran, sospechan y nos miran
con sus ojos rojizos detrás del cartón. artículos que alguna vez fueron algo
simulación. ovación.
la melodía es mediocre su música se mezcla
reiterativa
al sonido quejoso del ventilador
se agitan las aspas conta ellas mismas. esto se mueve
parece que se mueve.
lámparas viejas viejos artificiosos: nada es caro
espejos sólo imágenes.
azogue opaco contra el ojo de su objeto anterior.
estamos hartos del espectáculo y la reparación.
la calle es sinuosa: tiendecita. monte. paraíso.
fijo el rastro que me llevó
buscaba tal vez
pero ya nada es antiguo ni solo
la proximidad de sus formas me impide la ilusión
entre tantos objetos sin fin ni destino
conformes en su silencio en la rutina de no ser
amontados.
— Originally published in En la arena de Padua, 1992.
Paradise. Storefront. Monte Street
The ventilator
blades are tired of lifting dust over
these lifeless objects
objects in disuse.exhaling.restlessness.
on a sinuous street an abandoned store
and it’s June it’s called paradise.
pressed against the window I’m chewing straw
and see nothing specific definable: nothing costly
the point being not to die not to see
a boredom that once pertained to light
stains here and there
no one knows what of.
spent timeworn nothing costly
waiting for a buyer to come: useless garment
my left breast out from under my blouse
there’s a whetstone.
the rats watch us, distrust us, watch us
their reddish eyes behind a cardboard box.
items that meant something once
simulation. ovation.
the melody is mediocre a music blending
droning
to complaints from the fan
blades shuddering against themselves. something moves
seems to move.
old lamps old artifice: nothing costly
mirrors only images
the opaque mercury against the eye of a previous object.
we are sick of the performance and the indemnity.
the street sinuous: storefront. monte street. paradise.
setting down the second-hand store that allured me
ok I was looking
but now nothing’s antique not even
the proximity of their forms to curb the illusion
among so many objects of no use no destiny
resigned to their silent routine
when not
otherwise piled together
— Translated by Roberto Tejada