Ты так бледна, мой друг, что всякий говорит:
Ты уподобилась сентябрьских дней прохладе,
Ты сеешь тишину и робость в каждом взгляде,
Враг бережет тебя и ненависть щадит.
Ты уподобилась сентябрьских дней прохладе,
Ты сеешь тишину и робость в каждом взгляде,
Враг бережет тебя и ненависть щадит.
Когда же кашель твой до слуха долетит,
Ты, нежная, спешишь к кладбищенской ограде, –
Люблю сильней, чем смерть в кумирах и плеяде,
Царица ярая, любви холодной щит.
Быть может, до моей, до роковой поры
Ты, утомленная, под складками чадры
Укроешь скромных черт святое благородство, –
Молю тебя мой друг, смягчи мое сиротство
Соседством сладостным: пусть свежие бугры –
Твой и поэтов холм – хранят любви господство.
Перевод О. Мандельштама