Поэтическое посвящение Доры Хайкиной Риве Балясной в переводе Л.Школьника

РИВЕ БАЛЯСНОЙ
Мы остались лишь вдвоем с тобой –
поэтессы, давние подруги.
Но одна – зимою ли, весной –
выйдет из назначенного круга.
А другая будет долго жить,
чтоб на “маме-лошн” неубитом
продолжать работать и творить
вопреки наветам и обидам,
воспевать летящий с неба снег
и друзей оплакивать ушедших,
смерть свою не только на войне,
но и в стуже лагерной нашедших.
Та, другая, тоже будет петь
о садах цветущих и о звездах,
И сумеет оборвать лишь смерть,
Эту песню, теплую, как воздух.
Я не знаю, ночью или днем,
но узнают в одночасье люди:
в Киеве единственном моем
ни одной из нас уже не будет.

Перевод Л.Школьника