Поэтические переводы Арифа Турана по мотивам стихов Мирварид Дильбази.

“ТЫ ЗАЛИВАЙСЯ СМЕХОМ…”

***
Ты заливайся смехом,
У меня же слёзы.
Где  ты сокровенный друг  души?
Зима моей  жизни  гроза в глуши.
Ты заливайся смехом!
А я смеяться не могу.

Когда весь мир  в кругу веселья,
Что за  грусть  в моей душе, как  зелье?
Что  мне делать,  бьёт  судьба без сожаления,
Не могу своё горе познать, и нет спасения.

Мою гордую голову грусть согнула,
Нет более друга сердечного,
В текущих,  как  сель слезах, душа утонула,
Не могу  убрать с лица слёзы бесконечные.

Я в пустыне  отцветший  цветок,
Сухой сезон, ушедший  год жесток,
Хочу без тебя умереть, настал срок,
Но, что мне  делать,  умереть не могу.

***

“СЛОМАННЫМ КЛЮЧОМ  ДВЕРЬ НЕ ОТПЕРЕТЬ”…

Сломанным  ключом  дверь не отпереть,
Сломанным крылом птице не  лететь,
Кто отважен, должен  тяжкий рок  презреть,
Приди,  к трудностям терпеливый мой, приди!

Не оборачивайся назад, ты  был орлом,
Передохни  прежде, чем взять высоту крылом,
Не допускай для цветка облом,
Приди, блуждающий по миру мой, приди!

Я гора, в голове у меня туман,
Сердце в груди пламенеет от ран,
Не принуждай в моём возрасте, лить слёзы океан,
Сокрушитель моего сердца, приди!

Я в объятиях стен  комнаты  разлук,
Годами  испытывает меня тысяча мук,
Эй, приди, на мои  блеклые щёки,
Жемчуга нанизывающий друг!

«МУДРОСТЬ»

При  рассказе  ему о своём  горе, будь краток,
Твоё лицо для него открытая книга  без загадок.
Твои  мысли прочтёт  с  одного взгляда,
Узнает, ты в объятиях весны или  снегопада.

Почувствует от твоего горестного дыхания,
Дрожь твоих ресниц  ощутит со вниманием.
Что много беспечных были рядом с тобой,
В одиночку не мог справится с  бедой.

Природа создала не одиноким  человека
Человеку в помощь посылает человека.
Коль ты есть, для него ни к чему слова!
Живую книгу без слов читает его голова.

Страдание человека, его  муку,
Если в нём не отразятся, к чему тогда глаза?
Он не печатает всюду слова, как лженауку
Одним словом, сто слов раскрывает, словно  лоза…

Годы  данные нам  жизнью, следует ценить тонко,
Они не должны проходить бесцельно, ни на одно мгновение,
Взрастим для родины  мудрых потомков,
Мой Азербайджан, страна мудрецов  без сомнения!

«НО ПОКА ЗЕМЛЯ РОДИНЫ В НЕВОЛЕ СРЕДИ  ОГРАД»…

Сирень  расцвела, украсив сад,
И куст бутонами  цветов   объят,
Но пока  земля родины в неволе среди оград,
Я эту красоту чувствовать не могу,
В  радости  весенней присутствовать не могу.

Вновь обвились на лугу цветы друг  с другом,
И певчие птицы распелись чудным звуком,
А я всё в скорби, сердце бьётся горестным стуком,
Я эту красоту чувствовать не могу,
В  радости  весенней присутствовать не могу.

Моя Шуша, мой Карабах, моя  лань!
И вы изранены,  и мой изранен стан.
С того дня, как разделил нас кровавый туман,
Я эту красоту чувствовать не могу,
В  радости  весенней присутствовать не могу.

В груди моей гора печали,
Не утихает боль душевной раны,
У врагов мои горы, дубравы, поляны,
Без вас красоту чувствовать не могу,
В  радости  весенней присутствовать не могу.

Солнце восходит, а  в сердце мрак пустой,
Нет света в душе,  не горит свечой,
Давно не крашу я волосы  хной,
Моё сердце кладбище шахидов – моя любовь,
С  глаз моих  льются не слёзы рекой,
Это льётся шахидов кровь.

«Я ГОРНЫЙ ТЮЛЬПАН»…

Я горный тюльпан, живую гору  хочет вновь душа,
В горах холодный родник  в пору,  хочет вновь душа.

Гремело бы небо, шумели бы горные воды, горы, великие горы,
Оттуда  новое слово, известия, простора, хочет вновь  душа.

Цветам искупаться в потоке обильного весеннего дождя,
Смотри на кушак  отца, светильников  хочет вновь душа.

По всем владениям родины прошла, раскрылись крылья у меня,
Сезон цветов в этом цветущем саду хочет вновь душа.

Много слов в моей груди, мне передышку  дали бы годы,
Последнею обитель, далеко от себя,  вспышкой хочет вновь  душа.

Мирварид, дорога  эта  жизнь, народ тебя  будет ждать,
Для жизни  опору  от народа  для себя хочет вновь душа.