Подборка стихотворений Вийви Луйк

БИОГРАФИЯ

Мне ворота эти знакомы,
Гнёзда кур и жерди у хлева…
Пёстрым кругом – ходики в доме,
И селёдка, и ломти хлеба.

Вечер будний, чернильно-чёрный.
Носят женщины в хлев солому.
На крыльце фонарь закопчённый.
Тьма меня прижимает к дому.

Мать моя галоши надела,
С них заплаты глядят, как совы.
Вспоминая про сахар белый,
Красный прутик грызу ольховый…

Это снимок – как жизни веха.
В старой книге оставил кто-то.
На огонь фонаря средь снега
Я вхожу незаметно в фото.

Здесь их лишь как мёртвых помянут.
Там они – за работой трудной.
Молча руки из снимка тянут.
Время тёмное. Вечер будний.

(перевод с эстонского Н. Яворской)

* * *

Смейся, смейся, давай смеяться
Взапуски мы с тобою.
Засмеёшься – как знойным летом.
Засмеюсь – как зимою.

Если смел ты, пройдёшь по жизни,
Не лицемеря, честно.
Дни даёт календарь поштучно.
Сколько даст – неизвестно.

Навсегда весна поселилась
В голубых твоих жилах.
Деревянны, как сучья ели,
Кости рук моих стылых.

Было лето и – лета нету.
Клён в крови над горою.
Бродит любовь по белу свету.
«Здравствуй!» – шепнёт порою.

(перевод с эстонского Н. Яворской)

РОДНОЙ ДОМ

Вспоминаю старые вновь берёзы, –
Быть дровами им вскоре.
На восходе туман белёсый.
Нынче ранние зори.

Ты фиалок купи букетик.
Их уже предлагают.
Комнату на рассвете
Пусть они освещают.

(перевод с эстонского Н. Яворской)

МОЛЬБА

Ты утешь меня, тихая,
кроткая,
утешь меня, ночь!

Утешь меня,
древо затихшее,
древо немое!

Ты утешь меня,
лёгкое слово,
с чуждых слетевшее уст!

Вы утешьте меня. Ибо ветром
я больше не стану.

(перевод с эстонского С. Семененко)

* * *

Я скажу: коль не я –
жёлтый ветер осенний пройдёт
нынче днём
по сухому жнивью.
Где такая небес синева –
смерть легка,
и завтра,
кто б ни вышел на полосу,
ни единого колоса там не найдёт.

Я молчу: жёлтый ветер осенний.

(перевод с эстонского С. Семененко)

СТАРЫЙ ГОРОД

Синий дом –
точно дождь прошёл.

Белый дом –
это предзимье.

Каменный, из плитняка –
кладбище без крестов.
Дворик замшелый –
вычерпанный колодец.

Голые, чёрные
ветки
царапают небо.

Старая кирха –
точно корабль
брезжит во тьме.

А дорогу
указывает
наобум старый флюгер.

(перевод с эстонского С. Семененко)

* * *

Точно уж не найти, кто заплутал в метели.
Следы растают, в землю просочатся,
в чащобе сгинут, и никто на свете
не вспомнит, шёл ли, жил ли кто на свете.
Снег вспомнил бы – кругом дожди струятся.

Кото тут спросишь… Дождь и тот не знает.
И ты, в дожде живущий, что б ответил?
Дождь шёл навстречу – никто не встретил,
поля промыл и сон им навевает.
И путнику одно лишь только ясно:

Идти! Идти сквозь снег, в метель врезаться!
Сквозь свет, сквозь снег, сквозь вьюгу ледяную!
Врываться в окна, в рамах застревая,
В скрещения ветвей, в судьбу чужую,
в любовь врезаться!

(перевод с эстонского С. Семененко)

ОНА СКАЗАЛА ВСЁ

Нелли Закс

В зиме утопают ели
и книги увяли,
и тело заснежено.
Да утешаться дети
где-то в чужих домах.
Им страшно,
когда оловянный месяц
ползёт по половице,
и смерть
мимо проходит
в три часа ночи.
Пусть любимый твой спит
перед тем, как муки принять,
которых не избежать.
Пусть он спит,
я на страже стою,
я пою,
да придёт твой час.

(перевод с эстонского С. Семененко)

БОЛЬШИЕ ДОМА

Остро ощущаю вкус губной помады,
на рубли он стоит около пяти.
Вот и окна гаснут, спят дома-громады,
то-то страшно в доме после десяти!

Чудеса бывают, как поётся в песне,
а судьба навряд ли встретится с другой.
Книжку открываю всё на том же месте.
За стеной поднялся снова крик и вой.

Если не увидишь, как война грохочет,
не поймёшь до смерти, в мире жил иль нет.
Белая простынка на ветру лопочет.
Смутную тревогу чувствует поэт.

(перевод с эстонского С. Семененко)

СНОВА

Поезда гудят вдали,
самолёт вдали взлетает,
в нашей северной глуши
вечер наступает.
Светятся плоды в садах,
на столах тарелки,
в городе – неон реклам,
циферблаты, стрелки.
Вряд ли до прихода тьмы
справишься с делами,
глянешь – чёрная кайма
снова под ногтями.
Сквозь двойные стекла рам
снежные преграды,
снова кто-то смотрит вдаль
на дома-громады,
и печален взгляд его,
и тоскует сердце,
город светел и велик,
а куда в нём деться…
Вряд ли до прихода тьмы
справишься с делами,
глянешь – чистая земля
снова под ногтями.
Но всегда надежда есть,
и найдётся кто-то,
в ком живёт бессмертный дух
малого народа.
Снова ночью звездопад,
снова ждать мороза…
Тьма наполнена огнём
и стихами – проза.

(перевод с эстонского С. Семененко)

* * *

Непрестанно кровь во мне журчит
где-то там,
в извечной темноте.
Лес уже давно
пустой стоит,
и в реке гуляют стаи рыб,
в черной, гладкой
ледяной воде.
Озимь нежная.
Суровая зима.
Как к кому,
ко мне – она добра.
Насылает мягкий снегопад.
Дышит грудь
совсем на новый лад.
Но повсюду в мире
кровь и тьма.
Над заливом брезжит силуэт
Вышгорода. Самолет свистит
в сером небе. Брошенный «Жиллет»
одиноко на песке блестит.
Тишина кругом. Лишь вьюги вой.
Что ж меня и давит, и нудит
говорить, заглядывая вдаль,
о тебе, росток зеленый мой?
Пред глазами Балтика лежит.
А глаза наполнены слезой.

(перевод с эстонского С. Семененко)

* * *

Ты же ведь знаешь: снежная тишина
любит меня.
Говори со мной на языке снегопада!

(перевод с эстонского Э. Тамм)

* * *

Когда обнажатся деревья,
появится снег.
Природа станет восковою,
и мне всё трудней будет
выдумывать пчел.

(перевод с эстонского Э. Тамм)

* * *

Встречая нежданно тихий взгляд,
сегодня иль завтра,
прошедшим днем, –
сжалься над ним, подумай о дебрях,
в которых поныне блуждает любовь.

(перевод с эстонского Э. Тамм)

* * *

О, если буду я еще самой собою
в тот горький час, что к нам придёт
незванным,
о, если буду я еще самой собою,
то дайте мне одно мгновенье,
чтоб в одиночестве поспешно я могла
рукою холодеющею вырвать
из сердца своего
всю чистоту весенних облаков,
и неба синеву, и яблоневый цвет,
и золото осенней жатвы,
и серебро холодной зимней ночи,
всё по земле развею я,
чтоб это всё осталось людям…

(перевод с эстонского Э. Тамм)

*Подборка составлена М.Васьковым