Подборка стихотворений Марии Ундер

ВДВОЁМ

Приди, побродим вечером вдвоём.

Нас ждёт тропа заветная с утра,

и сал занялся розовым огнём.

Взгляни, прекрасно всё, как и вчера.

Роз аромат весны для нас припас.

Мы насладимся тишиной.

На миг задержит у развилки нас

прикосновенье ветки золотой.

Замедлим шаг, ступая рядом в даль,

где лунным светом всё освещено.

В сердцах – одна забота и печаль,

и на губах – молчание одно.

Перевод М. Тервонен

ЭКСТАЗ

Ах, как чудесна эта жизнь земная!

Меня влечёт – неведомо куда –

переполняя, Радость. Никогда

расчётливой и трезвой не была я.

У ног бушует-бьётся кружевная

волна одежд – зелёно-пенный вал.

Но лёгкий шёлк с шуршанием опал –

всего прекрасней женщина нагая!

Что мне сулит гелиотроп в цвету?

Сегодня все исполнятся желанья?

Ах, я уже такого рода-званья,

что с чувством пью любую красоту.

Так жадно чашу дней опустошаю!

И, словно осуждённый, жить желаю.

Перевод М. Тервонен

ВЕЧЕРОМ У МОРЯ

К тебе склонилось солнце, остывая…

Бледнеет неба царственное ложе.

Душа твоя заснуть никак не может,

мотив какой-то нежный напевая.

И тянутся все взгляды поневоле

с террас и из садов в пылу цветенья,

и люди. Выходя из заточенья,

тебе вверяют радости и боли.

Их юные тела свежи, как розы.

И, радуясь чему-то, волны плещут,

как робкие, стыдливые мимозы.

Перевод М. Тервонен

ПРИКАЗ

И поступил приказ. Он отдан был

с небес, где каждый шаг твой взвешен строго.

Ты дверь открыл, – тебя ждала дорога, –

на перепутье, как сомнабула, застыл.

Иль прозвучал он из глубин земли?

Из-под цветов пунцового покрова?

Или стенания у очага родного

тебя, в крови пульсируя, вели?..

И ты пошёл – за огненной стрелой,

чтобы лишиться всех надежд, желаний,

и жизнь беспечная осталась за спиной.

И так Ворота Страха миновал,

и каннеле священное поднял,

и устремился с песней – в мир страданий.

Перевод М. Тервонен

ПОД ВЕЧЕРНИМ НЕБОСКЛОНОМ

Под пламенным вечерним небосклоном –

светило вниз сошло, горит закат –

нет места ни рыданиям, ни стонам.

Луны осколок, гулкий, как набат,

роняя блёстки, поплывёт над садом.

Белёсый мост безмолвием объят.

Склонился он почти что рядом.

Цветок на клумбе опьянел давно ль?

Смотрю благоговейным долгим взглядом:

какая красота, какая боль!

Перевод Е. Печерской

РАССВЕТ ЖЕЛАНИЙ

Бледно-розовый рассвет

на костре дневном сгорел.

Оседает серый пепел.

Ох, как пуст, как долог путь!

Птица камнем вниз летит.

Голос мой, замри в печали.

Перевод С. Семененко

ЗЕРКАЛО ВОСПОМИНАНИЙ

Память, мгла воспоминаний…

Много видела душа –

не мрачится, не тускнеет:

Точно свет свечей надгробных,

покрывал холодный блеск.

Чьё лицо там,

чьи застыли

слёзы неподвижные?

В беспощадном зеркале

видишь всю себя насквозь.

Перевод С. Семененко

ПОСЛЕДНИЙ СВЕТ

Нет, взора своего не отвращай

от света,

Когда наступит вечер.

Пусть наши лица брезжат в полутьме,

свидетельствуя: путь был долог.

Гляди: проворный ветер,

листву срывая, обнажает ветви,

как будто в дом родной открыта дверь.

Шагнёшь – и свет заката

в лицо дохнёт, как пламя очага.

Перевод С. Семененко

И СКАТИЛАСЬ ЗВЕЗДА

Как нов, как жесток нынче лунный свет…

Ужель н и ч е м у возврата нет?

Ох, город, утраченный навсегда!

Тебя я искала, ищу всегда.

Кто с несбыточным заодно,

где место ему обрести дано?

Ужель всё миф, и обман, и сон?

Птицей в груди пробудился стон.

Звезда скатилась в кромешной мгле.

Чем стану я? Что отдам земле?

Во тьму сойти? В пустоту слететь?

Осталось главное – умереть.

Перевод С. Семененко

ЗВЁЗДЫ

Сколько звёзд в окно глядится!

Мне не спится, мне не спится.

Встарь, как с куклами играла,

смехом их приход встречала.

Мне дались они вначале –

прежде бед, первей печали.

А теперь порой ночною

всё мне чудится иное:

Будто кто в потёмках где-то

тихо плачет до рассвета.

Сколько звёзд в окно глядится…

Мне не спится, мне не спится.

Перевод С. Семененко

ОКНА В НОЧЬ РАСПАХНУТЫ

Окна в ночь раскрыты, к звёздам.

У дверей следы ложатся

золотого месяца.

Ночь светла.

Такою ночью

тьма далеко-далеко.

Тихо-тихо, потихоньку

ветер голубем воркует.

Окна в ночь распахнуты.

Месяц всходит на порог.

Перевод С. Семененко

ПРИМЕТЫ ВЕСНЫ

К большой протоке ручейки текли,

а та, журча, вливалась в пасть земли.

Шла, а за мною – чередой следы

среди весенней грязи и воды.

Сад в дымке. Ветер, волосы, развей!

Каскад капели сыпался с ветвей

за воротник, и удалось едва

мне обсушить на солнце рукава.

Расцветке новой рад брусничный лист,

мох зеленеет, первозданно чист.

Букет весенних трав я в дом внесла

и первых мух смахнула со стола.

Перевод М. Новожилова

ЛЕТНИЙ ВЕЧЕР В ДЕРЕВНЕ

На деревьях льют тучи золото.

На полях туман цвета олова.

Я хожу-брожу в пышном клевере,

тяжко пахнущем в ночь на севере.

И шиповник снег сыплет розовый,

как усталые дети, грёзово

жаждут сна цветы. Стадо к дому в путь.

Тихо тихнет всё, чтоб уснуть, уснуть.

Перевод И. Северянина

ОСЕНЬ В САДУ

Уже лениво улеглись над садом

все дождевые тучи чёрным рядом.

Дороги ветра скрещены в стволах,

и ветра рог завыл в нагих ветвях.

От воя поувяли все аллейки.

Печально-глухи мокрые скамейки.

В берёзовых макушках чёрный ряд

гнёзд ветра, что и жуть, и страх таят.

Осыпались, давно истлели листья.

Ах, шёлк цветов порвали бури хлыстья!

Как белых роз испачкан алебастр!

Нам в утешенье – краски пёстрых астр.

Перевод И. Северянина

Из книги “Mu süda laulab” («Мое сердце поёт»), Стокгольм, 1981

 

* * *

Во тьме, не встретившись, проходим мимо,
Натягиваем маски каждый день:
Не человека видим, а лишь тень
Но не такие мы под слоем грима.

Шаги замедлишь – что-то прозвучало –
Мелодия ли, просверк чудных строф.
И закрома твои полны плодов –
Тебе касанье чьё-то сил придало.

Под ливнем солнца пробудились чувства,
И видишь, от земли подняв свой взор,
Что ты не по ветру летящий сор –
Стал ч е л о в е к о м ты в огне Искусства.

Часы тоски до боли грудь сжимали,
Но лучшее вновь возвратилось к нам,
И мы не верим больше ложным снам,
Когда на миг в Прекрасном Истину познали.

Перевод с эстонского
Линды Лаур

 

ВЕСНА

Ах, как же много нынче солнца!

Стекало в комнату оно,

пьянящее, как в пост, вино.

Бежал малыш мой от оконца –

В глазах бил слишком яркий свет.

Как нежно пахли гиацинты!

Всё – в золоте, куда ни кинь ты

свой взгляд. Зимы в помине нет.

Всё скоро вспыхнет здесь цветами –

уже ведь бабочки летали.

Малыш поскачет босиком

в траве зелёной на просторе.

Прогреется у брега море,

заполнит отмели мальком

Перевод М. Васькова