Подборка стихотворений Мариджан

Подборка стихотворений Мариджан

Я счастлива!

Я счастлива, что Мтквари берега

Рыданий женских не слыхали,

Играя, дети наш на лугах

От ран войны не умирали.

 

Я счастлива, что не видала дым

Пожаров на земле родимой,

Что наши виноградники, сады

Не сделал враг пустыне нелюдимой.

 

Я счастлива, что вин отчизны милой

Не пил наш враг жестокий в те года,

Что кровь бежит по нашим жилам

И что Тбилиси лучше, чем всегда.

 

Но помним мы, что мы живем свободно,

Бесчисленные жертвы принеся,

И в памяти останется народной

Земля, что кровью пропиталась вся.

 

Да здравствует, и пусть их жизнь продлится,

Кто встал врагам преградой на пути,

Пуская благословенна их десница,

Кто спас народ наш, грудью защитив!

1944

Перевод Н. Тихонова

 

Столице

Каждый камень твоей шершавый

Одарен судьбой сторицей.

Издревле зовет по праву

Грузия тебя столицей.

 

Сколько лет камням и глине

Крепости твоей суровой.

Хоть ты город и старинный,

Но живешь ты жизнью новой!

 

В шелест голосов одетый,

Поднялся ты к синим высям.

Полтора тысячелетья

На груди твоей, Тбилиси!

 

Как до утренних зарниц ты

В темноте мерцаешь гордо! –

Словно звездные десницы

Над тобой в ночи простерты.

 

В шелест голосов одетый,

Поднялся ты к синим высям.

Полтора тысячелетья

На груди твоей, Тбилиси!

1945

Перевод Д. Маркиша

 

Аджарским женщинам

Если до сих пор суровой нитью

Не вплелись в мои стихи вы, сестры, –

Просто не хотела вас бранить я,

Жалить словом колющим и острым.

 

Было больно мне за вас, обидно,

Что живете вы, как на коленях,

Солнца вам через чадру не видно,

Сами вы, как сказочные тени…

 

К новой жизни вы теперь готовы,

Труд с мужчиной рядом – ваша участь.

Сняли вы чадру. Теперь никто вас

Не посмеет угнетать и мучить.

 

Как я счастлива от этой вести!

Стерты между нами все границы.

Ведь теперь зловещая завеса

Только лишь музею пригодится.

1948

Перевод Д. Маркиша

 

Книга жизни

В книге жизни моей все страницы

Друг на друга совсем не похожи,

Есть – слезам моим можно дивиться,

Есть – и смехом расшитые тоже.

 

Чудный дар этот – смех ему имя –

Спас мне сердце от горести голой,

Пусть шипы, но есть розы за ними,

Кто бы вынести мог лишь уколы?

 

Не изменит удача мне снова?

Жизнь на что мне, скажу я заране,

если счастье народа родного

Моим собственным делом не станет!

1935

Перевод Н. Тихонова

 

Романс

Словом не хочешь меня удостоить!

Как тяжело мне твое равнодушие…

Хоть остаюсь для тебя я чужою –

Верю в твою благородную душу я…

 

Знаешь, мой друг, без труда я умею

Чувство словами открыть, как ключами…

Там же, где силы слова не имеют, –

Пусть там господствует лучше молчание.

1929

Перевод Д. Маркиша

 

***

Говорят: “В стихах твоих нет проку,

Потому что с чувством я пишу,

И любовью выжженные строки

Контрабандой в сердце я ношу.

 

Что ж, что не пишу тебе стихов я!

Так же пламенна, крепка любовь,

Вновь напоены все строки кровью,

И пылаю я огнями вновь.

 

Слов поток – прибоя содроганье,

Но не все равны средь этих слов:

Каждый стих мой – новое дыханье,

Каждый стих – прочувствован и нов!

 

Как могла бы не писать стихов я?

Разве удержать полет руки?

И, наполнясь жизни нашей новью,

Я слагаю новые стихи.

1927

Перевод Д. Маркиша

Всем и никому

Какой простор кругом, какая красота!

Так хорошо еще мне не было, поверь мне.

Забыла обо всем и, может, навсегда

Вот здесь, в моем родном, лазоревом Цагвери.

 

На горы, на леса надет златой венец.

В рубинах, в янтаре лазоревые дали…

И облака –  стада несчетные овец –

Веснушками лежат на голубой эмали.

 

Здесь раны заживут от горного огня,

А сердце воздухом сумеет исцелиться…

Одна хочу я быть с сегодняшнего дня.

Все чувства сметены, как высохшие листья.

 

Доверие мое навек ушло от вас…

Ну что ж, за те часы – не велика расплата!

Да, нашим женщинам, помимо чудных глаз,

Нужна теперь ума просторная палата.

1927

Перевод Д. Маркиша

 

В лунную ночь

Ночь спокойная. Тихо луна плывет,

Как ребенок, во мгле голубой.

Тишь в лесу, тишь в овраге, тишь на поле…

Как забыть эту ссору с тобой?..

 

Голова моя мыслями полнится,

Сердце бьется, как пташка, в груди.

Я боюсь, что меня и не помнишь ты.

Я одна… Никого впереди.

 

Ранят насмерть меня стрелы глаз твоих,

Но на севере дум моих кладь.

Помню, как посмотрел ты неласково,

Прежде, чем те слова мне сказать.

 

Было сердце разбито, измолото!

Ты все чувства срубил на корню.

Ведь слова для меня – это золото,

Как сокровище их я храню.

1927

Перевод Д. Маркиша

Ганджа

Когда восток в ночи взметнет бурнус кровавый –

Вороньи орды цвет сменяют у чинар

И будят сторожей безгласую ораву,

Чтоб им вкусить до дна кальянных дивных чар.

 

А мусульманин дню и солнцу счастлив, право.

Ковров он продает разлившийся пожар…

Но в небе ночь зажжет жемчужную оправу,

И минарет взгрустнет, облезл и вечно стар…

 

Ты помнишь, принц Надир читал тебе Хайяма,

А я, взнуздав коня, стянув черкесский стан,

Неслась на скакуне игривой легкой рысью.

 

Но наших гор краса всплывала перед нами,

Томила нас тоска и боль сердечных ран:

Мечтали мы с тобой о театре, о Тбилиси…

1922

Перевод Д. Маркиша

 

Надпись на портрете

Ты сорок лет идешь по жизни круче,

А я сопутствую тебе в горах.

Мы любим свет и ненавидим тучи,

И всем кругом желаем мы добра.

 

Как много слов и мыслей смыто шквалом!

Кто знает, друг, что ждет нас впереди…

Случалось, нас враги язвили жалом,

Случалось, что пытались нам вредить…

 

Кто снимет со стены портрет твой этот?

Мгновенно времени промчится смерч,

И он определит наш срок на свете,

И он датирует рождение и смерть.

 

Да, жизнь была богата чудесами,

И прошлым дневники пестрят теперь…

Зимою в наших душах цвел апрель,

Весною мы стихами были сами…

1929

Перевод Д. Маркиша

 

Стихи и сердце не стареют

Как в Цагвери я вернулась,

Снова вижу лес любимый.

Снова сердце встрепенулось,

Словно птенчик голубиный.

 

Рада звезд я веренице –

Золотым небесным четкам.

С ними я хочу кружиться

И дышу свободно, четко.

 

Ну так что ж, что было время –

Полнились глаза слезами…

Так я жажду здесь, в эдеме,

Вновь сразиться со стихами.

 

Сколько счастья, сколько света –

Небеса вдали алеют!

Сердце и стихи поэта

Никогда не постареют.

1949

Перевод Д. Маркиша

 

Мак горит

Изменилась я, и смелость в клочья

Чувств моих поводья изорвала.

Не боюсь огня я черной ночью,

Я горю, горю, как саламандра.

 

Я словам на стриженой поляне

Высохшего разума не верю,

И когда ты с холодностью глянешь, –

Сердца я захлопываю двери.

 

Мак горит, мое завидев платье,

Льется свет из поднебесных ставен…

Как тебя сумею променять я?

Нет, я ссориться с тобой не стану.

1924

Перевод Д. Маркиша

 

Ради детей

Многие хотели окрутить,

Многие пытались обнимать,

Но тихонько мне шептала жизнь:

Ты ведь – мать…

Никогда подобной не была

Я тем женщинам, бездушным и пустым…

Счастье личное я детям отдала,

В жертву им.

Перевод Д. Маркиша

 

Бегут года…

Бегут десятки лет, устав,

Пора морщинам появляться,

Уж я не та, совсем не та,

Хоть не хочу признаться.

 

И я смущаюсь потому,

И сердца знаю слабость,

Но поколенью своему

Я не хочу быть в тягость.

 

Тогда, должно быть, я умру,

В тот час бессонной ночи,

Когда я не смогу перу

Стих приказать закончить!

1939

Перевод Н. Тихонова

 

Когда б ты знал!

Когда б ты знал!

О, сколько я терпела,

О, сколько слез я пролила в беде,

И страх вселялся в душу мне и в тело,

Когда я вспоминала о тебе.

Ты не был бы так холоден со мной

И не оставил бы Тбилиси за спиной,

Когда б ты знал!

 

Когда б ты знал!

О, сколько я елея

Влила в стихи, чтоб взрос дурманный мак!

Я таяла, звезду твою лелея,

Как звездочет, арабский старый маг.

Не извинялся б ты и не краснел,

Ты, крылья обретя, ко мне бы прилетел.

Когда б ты знал!

1942

Перевод Д. Маркиша

 

Гришашвили

Чуть заметно поводя плечами

Он идет, раздумчивый и томный.

Повстречавшись с женщиной случайно,

Улыбнется ласково и тонко.

 

И, слезу роняя на перчатку,

Возжигает пламя красноречия,

И клянется он миров зачатьем,

Рифм и строф гирляндой бесконечной.

 

Да, умеет покорять он женщин!

Он орла могучего взнуздает

И добудет с неба звездный жемчуг,

Чтобы сделать избранной подарок.

 

А когда свой стих в народ он бросит, –

взрыв восторга в городах и весях…

На лицо его ложатся росы,

Чашу губ лобзает тихий ветер.

 

И, покуда блещет наше слово,

Процветает стихотворство наше, –

Будет цвесть венок его лавровый,

Голос зависти ему не страшен.

1921

Перевод Д. Маркиша