РОДНИК
Я вдвоем с рекой на берегу.
Восхищенья спрятать не могу:
Мне под ноги бросила Бира
Горсти ледяного серебра.
Снег шуршит, нашептывает мне:
— Подходи, не прячься
в стороне!..
Улыбаюсь, не пойму сама —
Неужели все это — зима?
Из-под глыбы ледяной
возник
Юркий по-весеннему родник.
Брызги пахнут свежестью,
чисты,
Как зазеленевшие кусты.
Думаю я — глупый
человек:
Ведь январь, и холодно, и снег,
Так взялась откуда впереди
Радуга у речки на груди?
Не стихает звонкий
родничок,
Как с ладони мельницы,
течет.
И сверкают капельки-огни,
Словно праздник празднуют они.
Голос мне почудился вдали:
— Эй, родник, ты родом
из земли
Подо льдом ты набирался
сил,
Ни о чем, родившись,
не спросил.
Рвешься к свету, требуешь
тепла,
Ну, а это — главные дела…
Понимаю ясно и легко:
Год велик, и чудо велико.
Вот и ветер выдумал игру —
Укачал, как девочку, Биру,
Лишь родник — ведь чудо
велико —
Мне кричит:
— Апрель недалеко!
Перевод Л. Школьника
МОЙ ДОМ
Нет, места эти не были дикими —
Первозданными были.
Вдали
Сопки таяли в солнечной дымке,
Ждали нас.
И тогда мы пришли.
И земля оживала богатая,
В изумленье гудели леса.
Даже эхо устало подхватывать
Наши юные голоса.
В нас кипело желание страстное
Породниться с землею
трудом.
Я сказала себе:
«Хватит странствовать.
Я у цели.
И вот он — мой дом».
Перевод В. Соломатова
ВСТРЕЧА С ЮНОСТЬЮ
Снег. Первый. Беззвучный,
как в детстве, он радует.
Шепчу я чуть слышно:
«Лети же, лети же!»
Пушистый, он так расстояния скрадывает,
И дальние дали становятся ближе.
А было их, далей далеких, немало.
И вот они все подступили, теснятся.
Ведь были они?
Не приснились?
Не снятся,
Светясь перед взором, как лента немая?
Неужто прошла
сквозь все эти года я,
Встречая любовь, и вражду, и учтивость?
Давно я по белому свету шагаю,
А кажется — только ходить научилась.
Все кружится снег,
все мне голову кружит.
Закутана в снег я, как в мех драгоценный.
Ну чем еще
память сегодня услужит?
Кого там на выход готовит за сценой?
И вдруг —
не понять, через миг, через век ли,
Навстречу мне —
юность моя…
Что, родная?
Ты хочешь сказать,
что меня не узнаешь,
Что я поседела?
Что очи поблекли?
А снег все летит, расстоянья стирая,
А может, плывет от земли и до неба.
Да нет, моя молодость.
Нет, не стара я.
Нет, все это каверзы первого снега!
Вот ты уверяешь,
что я все старею,
А хочешь — начну все дороги сначала?
Вон, видишь, — гора?
Побежим, кто быстрее?!
…Но юность моя головой покачала…
Перевод Р. Добровенского
ДАЛЬНЕВОСТОЧНОЕ ЛЕТО
Я отворила окна, двери,
Прихлынь, поток тепла и света!
Пусть солнце светит, ветер веет,
Входи в мой дом и властвуй, лето!
Цветами твой простор усеян.
Цветет мой край, под солнцем нежась.
Твоя палитра — синь и зелень,
Твое дыханье — зной и свежесть.
Земля до глубины прогрета,
Ее любовно солнце холит,
И только в быстрых горных реках,
Как в ножнах сталь, таится холод…
Перевод Р. Добровенского
ОСЕНЬ
Она влечет к себе неудержимо,
Тяжелою ли спелостью плодов,
Задумчивостью позднею
лугов, —
Как разгадаю, чем приворожила?
Леса…
Там запустение пожарищ.
Но в них весна заложена уже.
Не потому ль покой так освежающ
И невозбранно дышится душе?
Я чувствую: мое былое горе,
Воспоминанья бедствий и войны,
Как сумерки в саду, растворены,
Претворены в несхожее, в другое.
Хвала тебе, осенний листопад.
Ты весь — как тихо сказанное слово,
В котором и законченность былого
И то,
чему приспело наступать.
Перевод Р. Добровенского
«Тоска по Вам — то боль, то исцеленье…» /Перевод Юрия Павлова/
* * *
Тоска по Вам — то боль, то исцеленье…
Рыдает сердце, тонет в бездне мрака,
идет ко дну, всплывает на мгновенье,
словно корабль… Кажусь себе собакой
бездомной, неприкаянной, что взвыла,
на лунный диск — он был когда-то светел.
Я вдовствую, я жизнь похоронила,
мне горе сыплет на голову пепел…
Перевод Ю. Павлова
СЫНУ
Люблю тебя кормить я утром, мальчик мой!..
Еще в твоих глазах — лишь первый отблеск света,
Но сна уж нет — и кровь поет во мне самой,
приливом свежих сил и нежностью согрета.
И pеет тишина — прозрачна и легка.
Когда склонюсь к тебе я в трепете счастливом,
И алый ротик твой, как лепесток цветка,
Опять к моей груди приникнет торопливо.
Мне так легко с тобой, привольно и светло,
Дыхание твое — сочнее винограда.
Твой взгляд — как песня для меня, твое тепло
Во мне — как вешний сок, животворящ и сладок!..
Когда впервые ты меня познал, любя,
Зажглись твои глаза, чтоб никогда не гаснуть,
И в первый раз тогда, взяв на руки тебя,
Увидела я мир в твoeй улыбке ясной.
Перевод Л. Школьника
МОЁ МЕРТВОЕ МЕСТЕЧКО
Мой дом — он стерт с лица земли.
А я одна осталась.
Одна я посреди пути.
Куда же мне теперь идти?
Ведь я одна осталась.
Дорогу у кого спросить —
У пепла? У развалин?
Мертвы дома, мертва трава.
И я уже полумертва
У пепла и развалин.
В которой яме вас искать,
Отец, и мать, и братья?
Да где же я тогда была,
Когда косила смерть и жгла
Вам очи, мои братья!
Сестренка, Эстер, отзовись!
Где косы твои, Эстер?
Пойду, пройду по всей войне,
Пусть кто-нибудь ответит мне:
Где косы твои, Эстер?
О, брат мой, Лейбуш!
Ясный лоб
Застыл в холодном крепе.
О Лейви! Голос твой звенел,
Когда смеялся ты и пел.
Твой голос в черном крепе.
Откликнись, кто-нибудь!
Пускай
Хотя бы вопль безумный,
Хоть ропот листьев в вышине,
Крик петуха — ответят мне
На этот зов безумный!
Но все молчит.
Молчу и я:
Слова похитит ветер;
И я не буду криэ рвать,
Не стану кадиш бормотать:
Слова похитит ветер.
Перевод А. Домбровского