Цветы на столе
(Kukat pöydällä)
Ветка сирени и розы цветок
глядят на меня
ласково и опечаленно:
Нет, мол, в тебе огня.
Ой, бедняжечка ты, неприметная,
нету лета в тебе многоцветного,
сломана ты, и иссохла душа.
Но в назидание нам – хороша.
Перевод Геннадия Михлина
Замок сказочный
(Satulinna)
Живу я в замке сказочном –
не дом для сумасшедших,
в прекрасном и загадочном,
в мечтах витая вечных.
И птица Феникс смотрит там
за темною стеною,
поет чудесно песни мне,
чем делится со мною.
Те песни звонкие звучат –
счастливые мгновения,
не чую под собою земли,
на все хватает времени.
Перевод Геннадия Михлина
В глухомани
(Korvessa)
Папоротник в чащобе,
в диком лесу дорога…
В сердце такой глухомани
встретишь бродяг не много.
В сердце такой глухомани
мох растет на болоте.
Торф вокруг – это, наверно,
есть душа моей плоти.
Перевод Геннадия Михлина
Человек
(Ihminen)
Что я? Звездочка в полете
в черном мраке бесконечном,
лишь из космоса частичка
в замыслах Творца извечных.
Все же! Я отдать желаю
всю себя, чтоб вспыхнуть кратко.
Жизнь благодарю, мечтая,
догореть в ней без остатка.
Петь желаю. Потому что,
если я умру, то где-то,
в то же самое мгновенье
небо озарится светом!
Мое пламенное сердце
бьется в собственной вселенной,
полной красотою, грустью
и любовью вдохновенной.
Покоритесь малым звездам
все законы и порядки!
Жизнь благодарю, желая,
догореть в ней без остатка.
Перевод Геннадия Михлина
Человек
Кто же я?
– звезда ночная,
что стремительна в полете,
я – пылинка мирозданья,
неустанная в работе.
да живет в моих свершеньях
вдохновенья пламень вечный!
подарю я жизни песни
благодарности сердечной.
петь хочу хотя б мгновенье,
а потом во тьме исчезну,
но сверкающий мой росчерк
озарит ночную бездну.
миг мое горело сердце
светом собственного мира…
о красе всегда грустила
эта пламенная лира.
покорись, о ширь Вселенной,
тихой звездочки мерцанью!..
я хочу прославить песней
жизни вечное сиянье.
Перевод Ады Владимировой
***
Ты пришла, тоска,
как девочка-бедняжка,
в лохмотьях
бледная бродяжка;
пришла украдкой,
пришла с оглядкой,
с робкою повадкой.
Ты пришла, тоска,
как человек Божий,
паломник,
странник перехожий,
убогий,
босоногий,
без милостыни, без подмоги.
Ты пришла, тоска,
как весть от желанного,
хранительница
поцелуя, им данного;
вошла несмело,
поглядела,
подле прялки молча села.
Ты пришла, тоска,
как сам друг желанный,
единственный,
долгожданный;
поплыла на лодье,
по судьбе-половодью,
к нездешним заоблачным угодьям.
Перевод Элеоноры Иоффе
***
Клянусь: из сердца моего
твой образ не изгнать,
люблю тебя – и никого
другого мне не знать!
Клянусь: в накал любви такой
немыслимо поверить,
я лишь страданьем и тоской
могу его измерить.
Ей в жертву годы принесла
и замыслы презрела,
и молодость моя дотла
в ее огне сгорела.
Из-за нее брожу теперь
по свету сиротливо…
Но не жалей меня, поверь –
себя зову счастливой!
Перевод Элеоноры Иоффе
Символ веры
Верую
в божественное триединство
свободы, равенства и братства,
в пробуждение всех народов
и соединенные штаты мира,
в правдивое слово,
в нерифмованную поэзию,
в высокую святость повседневной работы
и святую общину тружеников;
в адское зло и райскую добродетель
рода человеческого
и его вечное воскресение.
Верую
в сына человеческого и дочь,
в новое поколение,
в новое время,
в то, чего еще нет,
и в то, что – как знать – никогда не настанет:
в стремление личности к самоосвобождению.
Перевод Элеоноры Иоффе
На границе
Странно быть на границе,
где впереди, позади – пустота,
где жизнь, смерть, вечность –
едины, как божественная личность.
Нет границы. Лишь безграничность.
Перевод Элеоноры Иоффе