Ответственность пред родом
Ответственность пред родом! — ты
Всегда — моя забота!
Я знаю: обо мне в глуши
Далеко плачет кто-то…
И труженик седой ведет
Свой плут среди болота.
Там бедный, бледный люд сидит
Во мгле, в сырой избушке.
За веком век, пред ним все то ж:
Ночь, холод, скал верхушки,
Луч солнца (золото его),
Да нежный крик кукушки.
О, боже! сжаться, наконец,
Над этой жизнью бедной,
Которой властвует — Мороз,
Под вой волков победный.
Храни меня, как первый цвет
Из рода ночи бледной!
Шаги мои оберегай,
Отцов стена святая!
Мне сердце возвеличь, господь,
Мой разум просветляя!
Души где корни — отнесу
Все, что сберу, туда я!
Все отнесу назад, туда,
Где род мой терпит горе,
Где бродит у глухих озер
Бедняк, с тоской во взоре!
Он отдохнет, когда свое.
Мне передаст он горе!
Перевод Валерия Брюсова
Ожидание
Над мечтами дорогими,
Над моей души простором
Облака грядой нависли,
Предвещают бурю скоро.
Пена из морской лазури —
Предзнаменованье бури!
Здравствуй, сердцу дорогое,
Гроз крылатое движенье,
Яростный порыв могучий,
Волн веселых приближенье!..
О, направьте путь мой, волны,
В бег пучины, жизни полный!
В неизведанные дали,
К терниям судьбы высокой,
По извилинам ползучим
Дней лукавых, тьмы глубокой…
Вот — извечное желанье,
Цель моя и ожиданье!
Перевод Ады Владимировой
Посвящение
Губить и грабить, преступив закон, —
Вот лозунг наших доблестных времен.
Осмелишься ли плыть против теченья?
Иди вперед — и путь обрящешь свой.
Пускай бесславье, нищета, мученья —
Не станешь ты ни волком, ни лисой.
Вот почему твой хлеь — травы коренья,
Питье — горючих слез родник живой,
А имя вписано в реку забвенья.
Перевод Д. Голубкова
Вечерний звон
Есть у меня страна — прекраснее всех других,
Белой ночью одета, блеском озер осиянна.
Там зимою и летом пышно вереск цветет,
Тихо качаются сосны — статные великаны.
Племя такое есть — оно подарило мне кровь,
Бурлящую, как река, ворочающая каменья.
Нити нервов моих в недра земли вросли,
Земля меня охраняет со дня моего рожденья.
О родная земля!
К щедрой твоей груди,
Словно в детстве далеком, я опять припадаю.
Пестуй детей своих, силу их умножай,
В будущее веди их, вечная и молодая!
Перевод Д. Голубкова
***
Отрадою весенней
Земля согрета.
Любовь горит в груди моей,
Тоска по свету…
Все жаждет обновленья,
Любви, привета!
Любовь горит в груди моей
И жаждет света.
Перевод Д. Голубкова
***
Пастбище. Моршки стебли.
Чахлые болотца…
Песня плачет и томится
Где-то у колодца…
Тонет топь в густом тумане,
Стынет солнце в глухомани…
Плат. Шаги. И всплески весел.
Запах лилий… Шорох…
Синие зарницы блещут…
Зреет хлеб в просторах…
Утонула топь в тумане,
Солнце скрылось в глухомани.
Перевод Д. Голубкова
Цветы на столе
(Kukat pöydällä)
Ветка сирени и розы цветок
глядят на меня
ласково и опечаленно:
Нет, мол, в тебе огня.
Ой, бедняжечка ты, неприметная,
нету лета в тебе многоцветного,
сломана ты, и иссохла душа.
Но в назидание нам – хороша.
Перевод Геннадия Михлина
Замок сказочный
(Satulinna)
Живу я в замке сказочном –
не дом для сумасшедших,
в прекрасном и загадочном,
в мечтах витая вечных.
И птица Феникс смотрит там
за темною стеною,
поет чудесно песни мне,
чем делится со мною.
Те песни звонкие звучат –
счастливые мгновения,
не чую под собою земли,
на все хватает времени.
Перевод Геннадия Михлина
В глухомани
(Korvessa)
Папоротник в чащобе,
в диком лесу дорога…
В сердце такой глухомани
встретишь бродяг не много.
В сердце такой глухомани
мох растет на болоте.
Торф вокруг – это, наверно,
есть душа моей плоти.
Перевод Геннадия Михлина
Человек
(Ihminen)
Что я? Звездочка в полете
в черном мраке бесконечном,
лишь из космоса частичка
в замыслах Творца извечных.
Все же! Я отдать желаю
всю себя, чтоб вспыхнуть кратко.
Жизнь благодарю, мечтая,
догореть в ней без остатка.
Петь желаю. Потому что,
если я умру, то где-то,
в то же самое мгновенье
небо озарится светом!
Мое пламенное сердце
бьется в собственной вселенной,
полной красотою, грустью
и любовью вдохновенной.
Покоритесь малым звездам
все законы и порядки!
Жизнь благодарю, желая,
догореть в ней без остатка.
Перевод Геннадия Михлина
Человек
Кто же я?
– звезда ночная,
что стремительна в полете,
я – пылинка мирозданья,
неустанная в работе.
да живет в моих свершеньях
вдохновенья пламень вечный!
подарю я жизни песни
благодарности сердечной.
петь хочу хотя б мгновенье,
а потом во тьме исчезну,
но сверкающий мой росчерк
озарит ночную бездну.
миг мое горело сердце
светом собственного мира…
о красе всегда грустила
эта пламенная лира.
покорись, о ширь Вселенной,
тихой звездочки мерцанью!..
я хочу прославить песней
жизни вечное сиянье.
Перевод Ады Владимировой
***
Ты пришла, тоска,
как девочка-бедняжка,
в лохмотьях
бледная бродяжка;
пришла украдкой,
пришла с оглядкой,
с робкою повадкой.
Ты пришла, тоска,
как человек Божий,
паломник,
странник перехожий,
убогий,
босоногий,
без милостыни, без подмоги.
Ты пришла, тоска,
как весть от желанного,
хранительница
поцелуя, им данного;
вошла несмело,
поглядела,
подле прялки молча села.
Ты пришла, тоска,
как сам друг желанный,
единственный,
долгожданный;
поплыла на лодье,
по судьбе-половодью,
к нездешним заоблачным угодьям.
Перевод Элеоноры Иоффе
***
Клянусь: из сердца моего
твой образ не изгнать,
люблю тебя — и никого
другого мне не знать!
Клянусь: в накал любви такой
немыслимо поверить,
я лишь страданьем и тоской
могу его измерить.
Ей в жертву годы принесла
и замыслы презрела,
и молодость моя дотла
в ее огне сгорела.
Из-за нее брожу теперь
по свету сиротливо…
Но не жалей меня, поверь —
себя зову счастливой!
Перевод Элеоноры Иоффе
Символ веры
Верую
в божественное триединство
свободы, равенства и братства,
в пробуждение всех народов
и соединенные штаты мира,
в правдивое слово,
в нерифмованную поэзию,
в высокую святость повседневной работы
и святую общину тружеников;
в адское зло и райскую добродетель
рода человеческого
и его вечное воскресение.
Верую
в сына человеческого и дочь,
в новое поколение,
в новое время,
в то, чего еще нет,
и в то, что — как знать — никогда не настанет:
в стремление личности к самоосвобождению.
Перевод Элеоноры Иоффе
На границе
Странно быть на границе,
где впереди, позади — пустота,
где жизнь, смерть, вечность —
едины, как божественная личность.
Нет границы. Лишь безграничность.
Перевод Элеоноры Иоффе