***
Ты был для меня лишь тенью, и хрупкой, и очень бледной.
Так запах цветок теряет, в воде отражаясь летней.
А жизнь на цветок похожа, бутоны и увяданье –
Глаза же твои будили другие воспоминанья.
Теперь только сны мне снятся из прошлого, что уснуло,
А мысль о тебе, как искра случайная промелькнула.
Увиты всеми цветами всплывающие мгновенья,
Но жив среди них цветок, что стал мне твоею тенью.
Бывает, тебя жалею, обязана тебе многим.
Я знаю, как ты боролся с душою своей горячей.
Но ты не пришёл с презреньем ко мне, ты не мог иначе.
Не бросил меня и милость не ожидал на пороге!
И только в душе смирился, моей оставаясь тенью.
В ней есть следы от кнута, кровавые шрамы мучений.
Перевод – Татьяна Воронцова
Нимфа
Льется вода с кос и из лоз прибрежных встает
И в берез белопенный гай сонный идет,
Лётчей стопой c зелья росистого капли холодные сбрасывает
И под светом месяца, изогнувшись, охорашивается.
Бедра нагие овила свитком туманным, пушистым,
Ко звездам обращается глазами-аметистами.
Вся в пряже серебристой распущенных теней,
Играет на сетке дрожащей лунных лучей.
Ясных звуков хорал – шелестящие разговоры
Дрогнут в струнах поющей лунной кифары…
В звуках купаясь, в белопенном гае,
Белые сны встают, белые тела мерцают –
Белые, расцветают (и, как опал, вода),
Нимфы, усопшие в эллинских садах.
Перевод – Нати Гензер