Подборка стихотворений Энн Стивенсон

Подборка стихотворений Энн Стивенсон

НЕЗАВЕРШЕННОЕ

…Идея события — горизонталь,
иде личности — вертикаль.
Литература начинается
с идеи их перекрещения.

Мировой разум —
неоглядное поле, усеянное крестами.
Мы пробираемся по этому кладбищу,
оглашая имена и истории.

Порою история
известна заранее,
известно и как ее следует рассказывать.

Порой же событие
принесено в жертву
вымыслу о том, как оно происходило…

ОЛУШИ

Океан черный,
потому что губы его белы.

Олуши белые,
потому что крылья их черны.

Камнем падают в воду.

Белая молния
обручается с черным женихом.

Твой замысел, Господи,
хот вряд ли благодарна Тебе
пронзаемая клювом рыба.

ВДОВА МУЗЫКАНТА

Ей нравилась зелень, растений роскошество.
Чернозем для нее был питательней пищи,
прельстительней плотских утех (особенно с возрастом).
Смерть она ненавидела, мужа кончину — вдвойне.
Его ноты все время буравили мозг в тишине.

Порой мысли ее уносились к покойному.
За спиной оставалась гостиная нового дома
пианино, клумба с цветами, ограда.
Воспоминанья лопатой вгрызались в остуженный жар
любви, хоть у чувства теперь был предел — крутояр.

Вожделенье сгорело в печи вместе с телом супруга.
Прах ностальгии беречь — хуже, чем расточать добро.
Мир ждал ее: женщина — саженец света,
и хоть прошлая жизнь — как зияние пропасти льдистой,
предстояло ей корни пустить в земле каменистой.

СОН О КАМНЯХ

Норману Николсону

Мне снилось: летнею тропою я иду
(быть может, в поисках чего-то),
и вот в песке передо мной
камней гнездовье.
Что мне делать с ними?
Они тусклы, на украшенья не годятся,
подобны семенам.

Хороший матерьял для зодчих,
но что же строить здесь,
где моря голый брег в песок зарылся весь?

И тут подумалось мне: эти камни влажны,
идеей жертвенности отягощены,
так почему б их не посеять в землю?
Кругом ведь нет деревьев.
Кто знает, вдруг из этаких семян
взойдут ростки?

Взрыхлив ногою почву, камни я кладу
сюда, сюда и вот сюда —
пусть в ямках всех, как жемчуг, заблестит слюда.

Несть счета им —
камням, иль семенам,
иль фразам языка несуществующего.
Обратившись в слезы,
они поселятся в моем рассказе,
как будто слишком много жизни в них,
чтоб опочить под грузом бренных лет.

РАЗВОД

В манере Гертруды Стайн

Я есть я — ведь щенок мой знает меня.
Мы есть мы — ведь щенок наш знает нас.

Я есть я, но щенок мой знает тебя.
Ты есть ты, но щенок твой знает меня.

Я есть я. Ты есть ты.
Бедный щенок! Бедный щенок!

ПРИМЕТЫ

Раструб подснежника с крестом зеленым,
Горшок, разбитый сойкой на окне,
Дымок над крышей домика в предместье
Шлют небу весть о светозарном дне.

Доныне я гляжу на мир по-детски.
Полвека позади — немалый срок,
И — как когда-то — холодом предчувствий
Мне щеки жжет апрельский ветерок.

КАЛЕНДАРЬ

Дни черные
лежат передо мною цепью горной.
Должна я пересечь ее,
чтоб выйти к цели. Но к какой?

Дни красные —
окалина напрасных слов.
Должна пройти я сквозь завалы эти.
Но как?

Дни, что я вычеркну,
крепки, надежны с виду —
гранитные громады меж долин,
заросших хвойным лесом.

Дни, что уже перечеркнула я, —
булыжники в тумане.
И линия пера расскажет лишь
о твердости руки. Иль о привычке.

А этот день,
что я зачеркиваю под дождем или на солнце?

Он гладок, как гладильная доска.

И солнце будет праздновать мое бессилье,
когда душою устремлюсь я к свету,
и дождь на тонущие в лужах капли
поставит траурную мету.

НОЯБРЬ

Все святые и все души,
страждущие в благополучные дни…
Дневной свет легким дымком уносится
из костра тьмы. Постаревшее солнце прячется
в ворсистые впадины. Но здесь хотя бы
заметно движение. Да, заметно движение.
В полях воображения
злокозненно тарахтит трактор.
Черный уголь на черной каминной решетке
вдруг заалел, словно горящие
березовые полень в печи,
где обжигают клинкерные кирпичи.

ЛЮБОВЬ

1

Все дни и ночи все
белеет страсть.
Любовь ты или снег?
Дома окрестные чужими стали,
накрытые упавшим небом.

2

«Трудом любви» мы это называем,
но результат его —
священные масла даров прощальных.
Мы вместе — острова,
омытые неведенья приливом.
Что ждет нас? Пиршество, но не блаженство.

3

Любовь сочится кремом,
на высохшие ветки сахар сыплет.
Хрупка, но неизбежна
преграда прошлых лет меж нами!

4

Высокие фестончатые пики
украсили оградой окоем.
Волнистый это край ракушки нашей
иль вскрытое письмо?

5

На свежевыпавшем снегу любви
становимся мы всем, что замечаем:
трезубцами следов вороньих,
морзянкой кроличьих прыжков
иль вензелями желтых струй собачьих.

6

Саней затормозивших скрип
похож на детский шепот.
Что этот звук сказать нам хочет
о таянье сердец?

Перевод А. Кудрявицкого

 

Головокружение

Разум тело привел
К обрыву — и там, у края,
Они в обнаженную бездну
Смотрели, от страсти сгорая.
Если ты меня любишь, разум сказал,
Шагни туда, в тишину.
Если ты меня любишь, тело сказало,
Держись подальше от края.

Перевод М. Фаликман

 

Безвременник

Я пришла к железной дороге,
Но дороги я не нашла.
Только шрам затерялся в дроке,
Да метельник цвел желторогий,
Да земля была как зола.
Легкий локон “волос Венериных”
К лиловатой прильнул вербене.
Но ни с чем не сравним безвременник,
безвременник, безвременник,
Но ни с чем не сравним безвременник,
Безвременник осенний.
Я спустилась к реке знакомой,
Но реки уже не нашла.
Груды шлака и кучи лома
Расползлись по руслу сухому,
Да мерцали луж зеркала.
Обступил стеною кипрей меня,
И репей кивал в отдаленьи.
И навстречу мне встал безвременник,
безвременник, безвременник.
И навстречу мне встал безвременник,
Безвременник осенний.
Я тебя отыскать хотела,
Но тебя уже не нашла.
Только тень твоя шелестела
Среди зарослей чистотела.
Хмель был хмелен, полынь плыла.
Семена отчаянья зрели в них,
Зрели в них семена смятенья.
И в лицо мне сверкнул безвременник,
безвременник, безвременник.
И в лицо мне сверкнул безвременник,
Безвременник осенний.
Снова лето я вспоминаю,
Снова светится водосбор.
Снова мак, на солнце пылая,
Алой болью полон до края.
Белена таится, как вор.
Но шалфей набухает семенем,
И алтей рассыпает семя,
И уже поднялся безвременник,
безвременник, безвременник.
И уже поднялся безвременник,
Безвременник осенний.
Он горел над рекой унылой,
Трепетал над полем пустым,
Но когда белизна покрыла
Губы той, кого я любила,
Стал и он седым, точно дым.
И цветы, словно боги древние,
Гибнут в хрусткой октябрьской пене.
Все ушло. Завял и безвременник,
Безвременник, безвременник.
Все ушло. Завял и безвременник,
Безвременник осенний.

Перевод А.Казарновского

 

Календарь

Дни черные
лежат передо мною цепью горной.
Должна я пересечь ее,
чтоб выйти к цели. Но к какой?

Дни красные –
окалина напрасных слов.
Должна пройти я сквозь завалы эти.
Но как?

Дни, что я вычеркну,
крепки, надежны с виду –
гранитные громады меж долин,
заросших хвойным лесом.

Дни, что уже перечеркнула я, –
булыжники в тумане.
И линия пера расскажет лишь
о твердости руки. Иль о привычке.

А этот день,
что я зачеркиваю под дождем или на солнце?

Он гладок, как гладильная доска.

И солнце будет праздновать мое бессилье,
когда душою устремлюсь я к свету,
и дождь на тонущие в лужах капли
поставит траурную мету.

Перевод А. Кудрявицкого

 

Ночная прогулка с тенями

 

Идем с собакой по пустой ночной деревне.

За мною – я. И предо мною – я.

А фонари меня на части делят

Меж ненасытными шаманами-тенями,

Что ждут меня то предо мною, то за мной.

И только полная луна мне дарит тень,

Что соразмерна мне, густа, реальна.

Когда со мной собака, я стараюсь

Гулять вдали от фонарей, по пустырям.

И ведь насколько все понятней в лунном свете.

Тень и собака. Женщина и тень.

Огни нанизаны на нитку вдоль лощины,

В окошке каждом трудятся волхвы,

Дымят печные трубы, словно тигли.

Но к каждой дивно белой струйке дыма

Привяжет креповую ленточку луна.

Перевод М. Фаликман

 

Фальшивые цветы

Это должно было быть подарком любви,
но когда она разрезала бумажную воронку,
они оба увидели, что это подделка.
Искусственные цветы, которые он
в спешке нарвал с витрины магазина,  разноцветные
изделия ручной работы, как кринолин.Она сразу же подумала о женских руках,
режущих в тусклом свете витрины потогонной
мастерской, о грубых
дощатых столах,  усыпанных вырезанными цветочными
головками: лилиями,  ирисами, примулами,
хризантемами без запаха, пестиками, нанизанными
на проволоку, в коронах
из тычинок с губчатыми
кончиками, чашелистиками
и лепестками, совершенными,
невосприимчивыми к угрозам из сада.

Почему так неправильно,  так….уплощённо?
Почему бы вместо этого не использовать символы
неизменной любви?
И всё же достаточно красивые, подумала она,
ставя их в вазу с сухой травой и прошлогодними
гортензиями,
чья мертвенность все ещё (как бы это сказать?)
живая, или может быть
другой стороной жизни.
На самом деле это две стороны одного и того же?
Она немного посмеялась, такие мысли смущали,
даже если держать их при себе,
но ход её мыслей вёл её по своему
личному туннелю во время ужина,
а перед сном, чистя зубы, она случайно взглянула
на луну.
Её освещенный солнцем лик, как всегда, был обращен
в её сторону.
“Полная луна”, невольно подумала она,
хотя мы видим только её половину.

Это было озарение, которым она решила поделиться
с ним, но когда он присоединился к ней
и они вместе лежали в темноте,
казалось не было причин что либо говорить
Слова, в любом случае, были бы неправильными,
ускользнули бы или исказили
её смысл
Хорошим был слог, который она пробормотала ему,
погружаясь в сон.
И всего на долю секунды, балансируя на грани этого,
она поверила, что
поняла все, что должно было быть.

Перевод Б. Зарубинского

 

Элегия

Всякий раз, когда моему отцу
нечем было заняться, в ожидании пока
кто-нибудь из студентов “подготовится”,
или столкнувшись с “окном” между семинарами
для выпускников
и скучными ужинами после занятий,
между проверками контрольных работ или
написанием рецензий,
он играл на фортепиано.

Я думаю о том, как он тщательно упаковывал
свою жизнь, как хороший кожаный портфель,
в котором каждая
раздражающая, рутинная
работа была обернута плавающими пассажами
для левой и правой руки Шопена
или сложного Шумана.
Не было в нём разбросов, шатаний,

ни рационализма, хотя можно было бы
порезать язык о лезвие его разумной логики.
Только за фортепиано он становился
склонённым, благоговейным,
всецело поглощенным
романтиком.
Темой его героической и незаконченной
фортепианной сонаты мог бы стать Брамс.

Скука или то, что он не одобрял, как сидение
с открытым ртом, странным образом
преследовали его.
У него была малая выносливость.
Всякий раз, когда он заболевал приступами
зимнего бронхита,
дом немного погружался в свой заснеженный сад,
лишаясь своего музыкального плавательного пузыря.

Ничто из этого не говорит о том, насколько он был
естественным.
В течение многих лет я думала, что отцы
играли на фортепиано так же,
как лаяли собаки и росли дети.
Мы, дети, бегали по дому, считая само собой
разумеющимся, что экспромт
“Форель” или экспромт
“Си-бемоль мажор” звучат вокруг нас.

Для него, я думаю, игра была одиночным полётом,
блаженством отстранённости, одиночества,
не всегда счастливого,
Никогда не было спасения, потому что
он был ласковым и ежедневно поддерживал
домашний гул, притворяясь,
что находит его обыденным и смешным.

Когда он говорил о музыке, речь никогда не шла
о lacrimae rerum, которая дрожала
от его пространной
фразировки, как капли дождя, скользящие по проводу.
Нет, он защищал подвижное До или объяснял
удивительную физику октавы.

Мы приходили из школы и находили его,
сидящим, скрестив ноги, на джунглях пола,
а вокруг него были разбросаны струны
одного из его роялей “Стейнвейн”.
Он всегда возвращал всё на место.
Я помню жёлтые обложки изданий Ширмера
и переплетенные издания Питерса в книжном шкафу.

Когда в последние годы он перешёл на виолончель,
бабушка в excrucio тихо воскликнула:
“Разве было не прекрасно, когда Стив любил играть
на фортепиано!”
Теперь я сама бабушка, слушаю Стива,
сидящим за фортепиано.
Легко, в ритмах вариаций Брамса-Гайдна,
его слышимый образ возвращается
в мои гудящие уши.

lacrimare rerum(лат.) – слёзы вещей.

Перевод Б. Зарубинского